< איוב 14 >

אדם ילוד אשה-- קצר ימים ושבע-רגז 1
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד 2
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
אף-על-זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך 3
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
מי-יתן טהור מטמא-- לא אחד 4
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
אם חרוצים ימיו--מספר-חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבר 5
Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
שעה מעליו ויחדל-- עד-ירצה כשכיר יומו 6
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
כי יש לעץ תקוה אם-יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל 7
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
אם-יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו 8
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו-נטע 9
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו 10
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
אזלו-מים מני-ים ונהר יחרב ויבש 11
As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
ואיש שכב ולא-יקום עד-בלתי שמים לא יקיצו ולא-יערו משנתם 12
So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
מי יתן בשאול תצפנני-- תסתירני עד-שוב אפך תשית לי חק ותזכרני (Sheol h7585) 13
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (Sheol h7585)
אם-ימות גבר היחיה כל-ימי צבאי איחל-- עד-בוא חליפתי 14
If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף 15
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
כי-עתה צעדי תספור לא-תשמר על-חטאתי 16
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
חתם בצרור פשעי ותטפל על-עוני 17
My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
ואולם הר-נופל יבול וצור יעתק ממקמו 18
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
אבנים שחקו מים-- תשטף-ספיחיה עפר-ארץ ותקות אנוש האבדת 19
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו 20
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא-יבין למו 21
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
אך-בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל 22
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.

< איוב 14 >