< איוב 14 >
אדם ילוד אשה-- קצר ימים ושבע-רגז | 1 |
Човекът, роден от жена е кратковременен И пълен със смущение.
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד | 2 |
Цъфти като цвят, и се покосява; Бяга като сянка, и не се държи.
אף-על-זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך | 3 |
И върху такъв ли отваряш очите Си, И ме караш на съд с Тебе?
מי-יתן טהור מטמא-- לא אחד | 4 |
Кой може да извади чисто от нечисто? Никой.
אם חרוצים ימיו--מספר-חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבר | 5 |
Тъй като дните му са определени, И числото на месеците му е у Тебе, И Ти си поставил границите му, които не може да премине,
שעה מעליו ויחדל-- עד-ירצה כשכיר יומו | 6 |
Отвърни погледа Си от него, за да си почине, Догде като наемник доизкара деня си.
כי יש לעץ תקוה אם-יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל | 7 |
Защото за дървото има надежда, Че, ако се отсече, пак ще поникне, И че издънката му няма да изчезне,
אם-יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו | 8 |
Даже ако коренът му остарее в земята, И ако пънът му умре в пръстта;
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו-נטע | 9 |
Понеже от дъха на водата ще поникне, И ще покара клончета като новопосадено.
וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו | 10 |
Но човек умира и прехожда; Да! Човек издъхва, и де го?
אזלו-מים מני-ים ונהר יחרב ויבש | 11 |
Както водите чезнат из морето, И реката престава и пресъхва,
ואיש שכב ולא-יקום עד-בלתי שמים לא יקיצו ולא-יערו משנתם | 12 |
Така човек ляга, и не става вече; Докато небесата не преминат, те няма да се събудят, И няма да станат от съня си.
מי יתן בשאול תצפנני-- תסתירני עד-שוב אפך תשית לי חק ותזכרני (Sheol ) | 13 |
О, дано ме скриеше Ти в преизподнята, Да ме покриеше, догде премине гневът Ти, Да ми определеше срок, и тогава да би ме спомнил! (Sheol )
אם-ימות גבר היחיה כל-ימי צבאי איחל-- עד-בוא חליפתי | 14 |
Ако умре човек, ще оживее ли? През всичките дни на воюването си ще чакам, Докато дойде промяната ми.
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף | 15 |
Ще повикнеш, и аз ще Ти се отзова; Ще пожелаеш делото на ръцете Си.
כי-עתה צעדי תספור לא-תשמר על-חטאתי | 16 |
А сега броиш стъпките ми; Не наблюдаваш ли греховете ми?
חתם בצרור פשעי ותטפל על-עוני | 17 |
Престъплението ми е запечатано в мешец, И зашиваш беззаконието ми.
ואולם הר-נופל יבול וצור יעתק ממקמו | 18 |
Наистина както и планината като пада унищожава се, И скалата се премества от мястото си;
אבנים שחקו מים-- תשטף-ספיחיה עפר-ארץ ותקות אנוש האבדת | 19 |
Както водите изтриват камъните; И наводненията им завличат пръстта от земята; Така Ти погубваш надеждата на човека.
תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו | 20 |
Надделяваш всякога над него, и той прехожда; Изменяваш лицето му, и го отпращаш.
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא-יבין למו | 21 |
Синовете му достигат до почитание, а той не знае; И биват свалени, а той не забелязва това за тях;
אך-בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל | 22 |
Знае само, че снагата му е за него в болки, И душата му е за него в жалеене.