< איוב 13 >
הן-כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה | 1 |
HE AQUÍ que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido de por sí mis oídos.
כדעתכם ידעתי גם-אני לא-נפל אנכי מכם | 2 |
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; no soy menos que vosotros.
אולם--אני אל-שדי אדבר והוכח אל-אל אחפץ | 3 |
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría razonar con Dios.
ואולם אתם טפלי-שקר רפאי אלל כלכם | 4 |
Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; sois todos vosotros médicos nulos.
מי-יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה | 5 |
Ojalá callarais del todo, porque os fuera sabiduría.
שמעו-נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו | 6 |
Oid ahora mi razonamiento, y estad atentos á los argumentos de mis labios.
הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה | 7 |
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿habéis de hablar por él engaño?
הפניו תשאון אם-לאל תריבון | 8 |
¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿habéis de pleitear vosotros por Dios?
הטוב כי-יחקר אתכם אם-כהתל באנוש תהתלו בו | 9 |
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
הוכח יוכיח אתכם-- אם-בסתר פנים תשאון | 10 |
El os reprochará de seguro, si solapadamente hacéis acepción de personas.
הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם | 11 |
De cierto su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
זכרניכם משלי-אפר לגבי-חמר גביכם | 12 |
Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
החרישו ממני ואדברה-אני ויעבר עלי מה | 13 |
Escuchadme, y hablaré yo, y véngame después lo que viniere.
על-מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי | 14 |
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi mano?
הן יקטלני לא (לו) איחל אך-דרכי אל-פניו אוכיח | 15 |
He aquí, aunque me matare, en él esperaré; empero defenderé delante de él mis caminos.
גם-הוא-לי לישועה כי-לא לפניו חנף יבוא | 16 |
Y él mismo me será salud, porque no entrará en su presencia el hipócrita.
שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם | 17 |
Oid con atención mi razonamiento, y mi denunciación con vuestros oídos.
הנה-נא ערכתי משפט ידעתי כי-אני אצדק | 18 |
He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, sé que seré justificado.
מי-הוא יריב עמדי כי-עתה אחריש ואגוע | 19 |
¿Quién es el que pleiteará conmigo? porque si ahora yo callara, fenecería.
אך-שתים אל-תעש עמדי אז מפניך לא אסתר | 20 |
A lo menos dos cosas no hagas conmigo; entonces no me esconderé de tu rostro:
כפך מעלי הרחק ואמתך אל-תבעתני | 21 |
Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror.
וקרא ואנכי אענה או-אדבר והשיבני | 22 |
Llama luego, y yo responderé; ó yo hablaré, y respóndeme tú.
כמה לי עונות וחטאות-- פשעי וחטאתי הדיעני | 23 |
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
למה-פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך | 24 |
¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?
העלה נדף תערוץ ואת-קש יבש תרדף | 25 |
¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿y á una arista seca has de perseguir?
כי-תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי | 26 |
¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi mocedad?
ותשם בסד רגלי-- ותשמור כל-ארחתי על-שרשי רגלי תתחקה | 27 |
Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש | 28 |
Y el [cuerpo mío] se va gastando como de carcoma, como vestido que se come de polilla.