< איוב 13 >
הן-כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה | 1 |
“He aquí que mi ojo ha visto todo esto. Mi oído lo ha escuchado y comprendido.
כדעתכם ידעתי גם-אני לא-נפל אנכי מכם | 2 |
Lo que tú sabes, yo también lo sé. No soy inferior a ti.
אולם--אני אל-שדי אדבר והוכח אל-אל אחפץ | 3 |
“Seguramente hablaré con el Todopoderoso. Deseo razonar con Dios.
ואולם אתם טפלי-שקר רפאי אלל כלכם | 4 |
Pero ustedes son forjadores de mentiras. Todos ustedes son médicos sin valor.
מי-יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה | 5 |
¡Oh, que te calles por completo! Entonces serías sabio.
שמעו-נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו | 6 |
Escucha ahora mi razonamiento. Escucha las súplicas de mis labios.
הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה | 7 |
¿Hablarás injustamente por Dios, y hablar con engaño por él?
הפניו תשאון אם-לאל תריבון | 8 |
¿Mostrarás parcialidad hacia él? ¿Contenderás por Dios?
הטוב כי-יחקר אתכם אם-כהתל באנוש תהתלו בו | 9 |
¿Es bueno que te busque? O como se engaña a un hombre, ¿lo engañarás tú?
הוכח יוכיח אתכם-- אם-בסתר פנים תשאון | 10 |
Seguramente te reprenderá si secretamente muestra parcialidad.
הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם | 11 |
Su majestad no te hará temer y que su temor caiga sobre ti?
זכרניכם משלי-אפר לגבי-חמר גביכם | 12 |
Tus dichos memorables son proverbios de ceniza. Sus defensas son defensas de arcilla.
החרישו ממני ואדברה-אני ויעבר עלי מה | 13 |
“¡Cállate! Dejadme en paz, para que pueda hablar. Que venga sobre mí lo que quiera.
על-מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי | 14 |
¿Por qué debo tomar mi carne entre los dientes, ¿y poner mi vida en mi mano?
הן יקטלני לא (לו) איחל אך-דרכי אל-פניו אוכיח | 15 |
He aquí que él me matará. No tengo ninguna esperanza. Sin embargo, mantendré mis caminos ante él.
גם-הוא-לי לישועה כי-לא לפניו חנף יבוא | 16 |
Esta también será mi salvación, que un hombre sin Dios no se presentará ante él.
שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם | 17 |
Escucha atentamente mi discurso. Que mi declaración esté en tus oídos.
הנה-נא ערכתי משפט ידעתי כי-אני אצדק | 18 |
Mira ahora, he puesto mi causa en orden. Sé que soy justo.
מי-הוא יריב עמדי כי-עתה אחריש ואגוע | 19 |
¿Quién es el que va a contender conmigo? Porque entonces callaría y dejaría el espíritu.
אך-שתים אל-תעש עמדי אז מפניך לא אסתר | 20 |
“Sólo no me hagas dos cosas, entonces no me esconderé de tu rostro:
כפך מעלי הרחק ואמתך אל-תבעתני | 21 |
retira tu mano lejos de mí, y no dejes que tu terror me haga temer.
וקרא ואנכי אענה או-אדבר והשיבני | 22 |
Entonces llama, y yo responderé, o déjame hablar, y tú me respondes.
כמה לי עונות וחטאות-- פשעי וחטאתי הדיעני | 23 |
¿Cuántas son mis iniquidades y pecados? Hazme conocer mi desobediencia y mi pecado.
למה-פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך | 24 |
¿Por qué ocultas tu rostro? ¿y me consideras tu enemigo?
העלה נדף תערוץ ואת-קש יבש תרדף | 25 |
¿Acosarías a una hoja manejada? ¿Perseguirás el rastrojo seco?
כי-תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי | 26 |
Porque escribes cosas amargas contra mí, y hazme heredar las iniquidades de mi juventud.
ותשם בסד רגלי-- ותשמור כל-ארחתי על-שרשי רגלי תתחקה | 27 |
También pusiste mis pies en el cepo, y marca todos mis caminos. Me has atado a las plantas de los pies,
והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש | 28 |
aunque me estoy descomponiendo como una cosa podrida, como una prenda apolillada.