< איוב 13 >
הן-כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה | 1 |
Eis que meus olhos têm visto tudo [isto]; meus ouvidos o ouviram, e entenderam.
כדעתכם ידעתי גם-אני לא-נפל אנכי מכם | 2 |
Assim como vós o sabeis, eu também o sei; não sou inferior a vós.
אולם--אני אל-שדי אדבר והוכח אל-אל אחפץ | 3 |
Mas eu falarei com o Todo-Poderoso, e quero me defender para com Deus.
ואולם אתם טפלי-שקר רפאי אלל כלכם | 4 |
Pois na verdade vós sois inventores de mentiras; todos vós sois médicos inúteis.
מי-יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה | 5 |
Bom seria se vos calásseis por completo, pois seria sabedoria de vossa parte.
שמעו-נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו | 6 |
Ouvi agora meu argumento, e prestai atenção aos argumentos de meus lábios.
הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה | 7 |
Por acaso falareis perversidade por Deus, e por ele falareis engano?
הפניו תשאון אם-לאל תריבון | 8 |
Fareis acepção de sua pessoa? Brigareis em defesa de Deus?
הטוב כי-יחקר אתכם אם-כהתל באנוש תהתלו בו | 9 |
Seria bom [para vós] se ele vos investigasse? Enganareis a ele como se engana a algum homem?
הוכח יוכיח אתכם-- אם-בסתר פנים תשאון | 10 |
Certamente ele vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם | 11 |
Por acaso a majestade dele não vos espantará? E o temor dele não cairá sobre sobre vós?
זכרניכם משלי-אפר לגבי-חמר גביכם | 12 |
Vossos conceitos são provérbios de cinzas; vossas defesas são como defesas de lama.
החרישו ממני ואדברה-אני ויעבר עלי מה | 13 |
Calai-vos diante de mim, e eu falarei; e venha sobre mim o que vier.
על-מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי | 14 |
Por que tiraria eu minha carne com meus dentes, e poria minha alma em minha mão?
הן יקטלני לא (לו) איחל אך-דרכי אל-פניו אוכיח | 15 |
Eis que, ainda que ele me mate, nele esperarei; porém defenderei meus caminhos diante dele.
גם-הוא-לי לישועה כי-לא לפניו חנף יבוא | 16 |
Ele mesmo será minha salvação; pois o hipócrita não virá perante ele.
שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם | 17 |
Ouvi com atenção minhas palavras, e com vossos ouvidos minha declaração.
הנה-נא ערכתי משפט ידעתי כי-אני אצדק | 18 |
Eis que já tenho preparado minha causa; sei que serei considerado justo.
מי-הוא יריב עמדי כי-עתה אחריש ואגוע | 19 |
Quem é o que brigará comigo? Pois então eu me calaria e morreria.
אך-שתים אל-תעש עמדי אז מפניך לא אסתר | 20 |
Somente duas coisas não faças comigo; então eu não me esconderei de teu rosto:
כפך מעלי הרחק ואמתך אל-תבעתני | 21 |
Afasta tua mão de sobre mim, e teu terror não me espante.
וקרא ואנכי אענה או-אדבר והשיבני | 22 |
Chama, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responde.
כמה לי עונות וחטאות-- פשעי וחטאתי הדיעני | 23 |
Quantas culpas e pecados eu tenho? Faze-me saber minha transgressão e meu pecado.
למה-פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך | 24 |
Por que escondes teu rosto, e me consideras teu inimigo?
העלה נדף תערוץ ואת-קש יבש תרדף | 25 |
Por acaso quebrarás a folha arrebatada [pelo vento]? E perseguirás a palha seca?
כי-תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי | 26 |
Por que escreves contra mim amarguras, e me fazes herdar as transgressões de minha juventude?
ותשם בסד רגלי-- ותשמור כל-ארחתי על-שרשי רגלי תתחקה | 27 |
Também pões meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos. Tu pões limites às solas dos meus pés.
והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש | 28 |
Eu me consumo como a podridão, como uma roupa que a traça rói.