< איוב 13 >
הן-כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה | 1 |
“Idanuna sun ga waɗannan duka, kunnuwana sun ji sun kuma gane.
כדעתכם ידעתי גם-אני לא-נפל אנכי מכם | 2 |
Abin da kuka sani, ni ma na sani; ba ku fi ni ba.
אולם--אני אל-שדי אדבר והוכח אל-אל אחפץ | 3 |
Amma ina so in yi magana da Maɗaukaki, in kai kukana wurin Allah kai tsaye.
ואולם אתם טפלי-שקר רפאי אלל כלכם | 4 |
Ku kuma kun ishe ni da ƙarairayi; ku likitocin wofi ne, dukanku!
מי-יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה | 5 |
In da za ku yi shiru gaba ɗaya! Zai zama muku hikima.
שמעו-נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו | 6 |
Ku ji gardamata yanzu; ku ji roƙon da zai fito daga bakina.
הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה | 7 |
Za ku iya yin muguwar magana a madadin Allah? Ko za ku yi ƙarya a madadinsa?
הפניו תשאון אם-לאל תריבון | 8 |
Ko za ku nuna masa sonkai? Ko za ku yi gardama a madadinsa?
הטוב כי-יחקר אתכם אם-כהתל באנוש תהתלו בו | 9 |
In ya bincike ku zai tarar ba ku da laifi? Ko za ku iya ruɗe shi yadda za ku ruɗi mutane?
הוכח יוכיח אתכם-- אם-בסתר פנים תשאון | 10 |
Ba shakka zai kwaɓe ku in kun nuna sonkai a ɓoye.
הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם | 11 |
Ko ikonsa ba ya ba ku tsoro? Tsoronsa ba zai auka muku ba?
זכרניכם משלי-אפר לגבי-חמר גביכם | 12 |
Duk surutanku kamar toka suke; kāriyarku na yimɓu ne.
החרישו ממני ואדברה-אני ויעבר עלי מה | 13 |
“Ku yi shiru zan yi magana; sa’an nan abin da zai same ni yă same ni.
על-מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי | 14 |
Don me na sa kaina cikin hatsari na yi kasada da raina?
הן יקטלני לא (לו) איחל אך-דרכי אל-פניו אוכיח | 15 |
Ko da zai kashe ni ne, begena a cikinsa zai kasance; ba shakka zan kāre kaina a gabansa
גם-הוא-לי לישועה כי-לא לפניו חנף יבוא | 16 |
lalle wannan zai kawo mini kuɓuta gama ba wani marar tsoron Allah da zai iya zuwa wurinsa!
שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם | 17 |
Ku saurara da kyau ku ji abin da zan faɗa; bari kunnuwanku su ji abin da zan ce.
הנה-נא ערכתי משפט ידעתי כי-אני אצדק | 18 |
Yanzu da na shirya ƙarata, na san za a ce ba ni da laifi.
מי-הוא יריב עמדי כי-עתה אחריש ואגוע | 19 |
Ko wani zai ce ga laifin da na yi? In an same ni da laifi, zan yi shiru in mutu.
אך-שתים אל-תעש עמדי אז מפניך לא אסתר | 20 |
“Kai dai biya mini waɗannan bukatu biyu kawai ya Allah, ba zan kuwa ɓoye daga gare ka ba;
כפך מעלי הרחק ואמתך אל-תבעתני | 21 |
Ka janye hannunka nesa da ni, ka daina ba ni tsoro da bantsoronka.
וקרא ואנכי אענה או-אדבר והשיבני | 22 |
Sa’an nan ka kira ni, zan kuwa amsa, ko kuma ka bar ni in yi magana sai ka amsa mini.
כמה לי עונות וחטאות-- פשעי וחטאתי הדיעני | 23 |
Abubuwa nawa na yi waɗanda ba daidai ba, kuma zunubi ne? Ka nuna mini laifina da zunubina.
למה-פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך | 24 |
Don me ka ɓoye mini fuskarka; ka kuma sa na zama kamar maƙiyinka?
העלה נדף תערוץ ואת-קש יבש תרדף | 25 |
Ko za a wahalar da ganye wanda iska take hurawa? Ko za ka bi busasshiyar ciyawa?
כי-תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי | 26 |
Gama ka rubuta abubuwa marasa daɗi game da ni; ka sa na yi gādon zunuban ƙuruciyata.
ותשם בסד רגלי-- ותשמור כל-ארחתי על-שרשי רגלי תתחקה | 27 |
Ka daure ƙafafuna da sarƙa; kana kallon duk inda na taka ta wurin sa shaida a tafin ƙafafuna.
והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש | 28 |
“Haka mutum yake lalacewa kamar ruɓaɓɓen abu, kamar rigar da asu ya cinye.