< איוב 13 >

הן-כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה 1
Voici, mon œil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
כדעתכם ידעתי גם-אני לא-נפל אנכי מכם 2
Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
אולם--אני אל-שדי אדבר והוכח אל-אל אחפץ 3
Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.
ואולם אתם טפלי-שקר רפאי אלל כלכם 4
Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.
מי-יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה 5
Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!
שמעו-נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו 6
Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה 7
Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?
הפניו תשאון אם-לאל תריבון 8
Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?
הטוב כי-יחקר אתכם אם-כהתל באנוש תהתלו בו 9
Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
הוכח יוכיח אתכם-- אם-בסתר פנים תשאון 10
Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם 11
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
זכרניכם משלי-אפר לגבי-חמר גביכם 12
Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!
החרישו ממני ואדברה-אני ויעבר עלי מה 13
Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.
על-מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי 14
Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.
הן יקטלני לא (לו) איחל אך-דרכי אל-פניו אוכיח 15
Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui.
גם-הוא-לי לישועה כי-לא לפניו חנף יבוא 16
Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui.
שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם 17
Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
הנה-נא ערכתי משפט ידעתי כי-אני אצדק 18
Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.
מי-הוא יריב עמדי כי-עתה אחריש ואגוע 19
Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.
אך-שתים אל-תעש עמדי אז מפניך לא אסתר 20
Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
כפך מעלי הרחק ואמתך אל-תבעתני 21
Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.
וקרא ואנכי אענה או-אדבר והשיבני 22
Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.
כמה לי עונות וחטאות-- פשעי וחטאתי הדיעני 23
Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
למה-פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך 24
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
העלה נדף תערוץ ואת-קש יבש תרדף 25
Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?
כי-תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי 26
Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;
ותשם בסד רגלי-- ותשמור כל-ארחתי על-שרשי רגלי תתחקה 27
Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;
והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש 28
Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.

< איוב 13 >