< איוב 13 >
הן-כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה | 1 |
Voici, mon œil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
כדעתכם ידעתי גם-אני לא-נפל אנכי מכם | 2 |
Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
אולם--אני אל-שדי אדבר והוכח אל-אל אחפץ | 3 |
Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.
ואולם אתם טפלי-שקר רפאי אלל כלכם | 4 |
Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.
מי-יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה | 5 |
Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!
שמעו-נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו | 6 |
Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה | 7 |
Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?
הפניו תשאון אם-לאל תריבון | 8 |
Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?
הטוב כי-יחקר אתכם אם-כהתל באנוש תהתלו בו | 9 |
Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
הוכח יוכיח אתכם-- אם-בסתר פנים תשאון | 10 |
Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם | 11 |
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
זכרניכם משלי-אפר לגבי-חמר גביכם | 12 |
Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!
החרישו ממני ואדברה-אני ויעבר עלי מה | 13 |
Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.
על-מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי | 14 |
Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.
הן יקטלני לא (לו) איחל אך-דרכי אל-פניו אוכיח | 15 |
Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui.
גם-הוא-לי לישועה כי-לא לפניו חנף יבוא | 16 |
Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui.
שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם | 17 |
Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
הנה-נא ערכתי משפט ידעתי כי-אני אצדק | 18 |
Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.
מי-הוא יריב עמדי כי-עתה אחריש ואגוע | 19 |
Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.
אך-שתים אל-תעש עמדי אז מפניך לא אסתר | 20 |
Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
כפך מעלי הרחק ואמתך אל-תבעתני | 21 |
Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.
וקרא ואנכי אענה או-אדבר והשיבני | 22 |
Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.
כמה לי עונות וחטאות-- פשעי וחטאתי הדיעני | 23 |
Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
למה-פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך | 24 |
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
העלה נדף תערוץ ואת-קש יבש תרדף | 25 |
Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?
כי-תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי | 26 |
Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;
ותשם בסד רגלי-- ותשמור כל-ארחתי על-שרשי רגלי תתחקה | 27 |
Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;
והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש | 28 |
Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.