< איוב 13 >
הן-כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה | 1 |
Voilà que mon œil a vu tout cela, mon oreille l’a entendu et compris.
כדעתכם ידעתי גם-אני לא-נפל אנכי מכם | 2 |
Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
אולם--אני אל-שדי אדבר והוכח אל-אל אחפץ | 3 |
Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
ואולם אתם טפלי-שקר רפאי אלל כלכם | 4 |
Car vous n’êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
מי-יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה | 5 |
Que ne gardiez-vous le silence! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
שמעו-נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו | 6 |
Écoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה | 7 |
Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie?
הפניו תשאון אם-לאל תריבון | 8 |
Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats?
הטוב כי-יחקר אתכם אם-כהתל באנוש תהתלו בו | 9 |
Vous en saura-t-il gré, s’il sonde vos cœurs? Le tromperez-vous comme on trompe un homme?
הוכח יוכיח אתכם-- אם-בסתר פנים תשאון | 10 |
Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם | 11 |
Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
זכרניכם משלי-אפר לגבי-חמר גביכם | 12 |
Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d’argile.
החרישו ממני ואדברה-אני ויעבר עלי מה | 13 |
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler; il m’en arrivera ce qu’il pourra.
על-מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי | 14 |
Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.
הן יקטלני לא (לו) איחל אך-דרכי אל-פניו אוכיח | 15 |
Quand il me tuerait, que je n’aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
גם-הוא-לי לישועה כי-לא לפניו חנף יבוא | 16 |
Mais il sera mon salut, car l’impie ne saurait paraître en sa présence.
שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם | 17 |
Écoutez donc mes paroles, prêtez l’oreille à mon discours.
הנה-נא ערכתי משפט ידעתי כי-אני אצדק | 18 |
Voici que j’ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.
מי-הוא יריב עמדי כי-עתה אחריש ואגוע | 19 |
Est-il quelqu’un qui veuille plaider contre moi? À l’instant même je veux me taire et mourir.
אך-שתים אל-תעש עמדי אז מפניך לא אסתר | 20 |
Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face:
כפך מעלי הרחק ואמתך אל-תבעתני | 21 |
éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m’épouvantent plus.
וקרא ואנכי אענה או-אדבר והשיבני | 22 |
Après cela, appelle, et je répondrai; ou bien je parlerai d’abord, et tu me répondras.
כמה לי עונות וחטאות-- פשעי וחטאתי הדיעני | 23 |
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.
למה-פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך | 24 |
Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi!
העלה נדף תערוץ ואת-קש יבש תרדף | 25 |
Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,
כי-תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי | 26 |
pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m’imputes les fautes de ma jeunesse,
ותשם בסד רגלי-- ותשמור כל-ארחתי על-שרשי רגלי תתחקה | 27 |
pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,
והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש | 28 |
alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.