< איוב 13 >
הן-כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה | 1 |
« Voici, mon œil a vu tout cela. Mon oreille l'a entendu et compris.
כדעתכם ידעתי גם-אני לא-נפל אנכי מכם | 2 |
Ce que vous savez, je le sais aussi. Je ne suis pas inférieur à vous.
אולם--אני אל-שדי אדבר והוכח אל-אל אחפץ | 3 |
« Certes, je parlerais au Tout-Puissant. Je désire raisonner avec Dieu.
ואולם אתם טפלי-שקר רפאי אלל כלכם | 4 |
Mais vous êtes des falsificateurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins sans valeur.
מי-יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה | 5 |
Oh, que vous soyez complètement silencieux! Alors vous seriez sage.
שמעו-נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו | 6 |
Écoutez maintenant mon raisonnement. Écoutez les supplications de mes lèvres.
הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה | 7 |
Parleras-tu injustement pour Dieu, et parler mensongèrement pour lui?
הפניו תשאון אם-לאל תריבון | 8 |
Allez-vous faire preuve de partialité à son égard? Allez-vous lutter pour Dieu?
הטוב כי-יחקר אתכם אם-כהתל באנוש תהתלו בו | 9 |
Est-il bon qu'il te cherche? Ou comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
הוכח יוכיח אתכם-- אם-בסתר פנים תשאון | 10 |
Il vous réprimandera sûrement si vous faites secrètement preuve de partialité.
הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם | 11 |
Sa majesté ne vous fera-t-elle pas peur? et que son effroi s'abatte sur vous?
זכרניכם משלי-אפר לגבי-חמר גביכם | 12 |
Vos paroles mémorables sont des proverbes de cendre. Vos défenses sont des défenses d'argile.
החרישו ממני ואדברה-אני ויעבר עלי מה | 13 |
« Taisez-vous! Laissez-moi seul, que je puisse parler. Laisse venir sur moi ce qui va.
על-מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי | 14 |
Pourquoi devrais-je prendre ma chair dans mes dents, et mettre ma vie dans ma main?
הן יקטלני לא (לו) איחל אך-דרכי אל-פניו אוכיח | 15 |
Voici, il va me tuer. Je n'ai pas d'espoir. Néanmoins, je maintiendrai mes voies devant lui.
גם-הוא-לי לישועה כי-לא לפניו חנף יבוא | 16 |
C'est là aussi que sera mon salut, qu'un homme impie ne viendra pas devant lui.
שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם | 17 |
Écoutez attentivement mon discours. Que ma déclaration soit dans vos oreilles.
הנה-נא ערכתי משפט ידעתי כי-אני אצדק | 18 |
Voyez maintenant, j'ai mis ma cause en ordre. Je sais que je suis juste.
מי-הוא יריב עמדי כי-עתה אחריש ואגוע | 19 |
Qui est celui qui contestera avec moi? Car alors je me tairais et abandonnerais l'esprit.
אך-שתים אל-תעש עמדי אז מפניך לא אסתר | 20 |
« Seulement, ne me fais pas deux choses, alors je ne me cacherai pas de ta face:
כפך מעלי הרחק ואמתך אל-תבעתני | 21 |
retire ta main loin de moi, et ne laisse pas ta terreur me faire peur.
וקרא ואנכי אענה או-אדבר והשיבני | 22 |
Alors appelez, et je répondrai, ou laissez-moi parler, et vous me répondez.
כמה לי עונות וחטאות-- פשעי וחטאתי הדיעני | 23 |
Combien sont mes iniquités et mes péchés? Fais-moi connaître ma désobéissance et mon péché.
למה-פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך | 24 |
Pourquoi cachez-vous votre visage, et me considérer comme votre ennemi?
העלה נדף תערוץ ואת-קש יבש תרדף | 25 |
Harcèlerez-vous une feuille morte? Allez-vous poursuivre le chaume sec?
כי-תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי | 26 |
Car vous écrivez des choses amères contre moi, et me faire hériter des iniquités de ma jeunesse.
ותשם בסד רגלי-- ותשמור כל-ארחתי על-שרשי רגלי תתחקה | 27 |
Tu as aussi mis mes pieds dans les ceps, et marque tous mes chemins. Tu as mis un lien à la plante de mes pieds,
והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש | 28 |
bien que je me décompose comme une chose pourrie, comme un vêtement usé par les mites.