< איוב 13 >

הן-כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה 1
« Voici, mon œil a vu tout cela. Mon oreille l'a entendu et compris.
כדעתכם ידעתי גם-אני לא-נפל אנכי מכם 2
Ce que vous savez, je le sais aussi. Je ne suis pas inférieur à vous.
אולם--אני אל-שדי אדבר והוכח אל-אל אחפץ 3
« Certes, je parlerais au Tout-Puissant. Je désire raisonner avec Dieu.
ואולם אתם טפלי-שקר רפאי אלל כלכם 4
Mais vous êtes des falsificateurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins sans valeur.
מי-יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה 5
Oh, que vous soyez complètement silencieux! Alors vous seriez sage.
שמעו-נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו 6
Écoutez maintenant mon raisonnement. Écoutez les supplications de mes lèvres.
הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה 7
Parleras-tu injustement pour Dieu, et parler mensongèrement pour lui?
הפניו תשאון אם-לאל תריבון 8
Allez-vous faire preuve de partialité à son égard? Allez-vous lutter pour Dieu?
הטוב כי-יחקר אתכם אם-כהתל באנוש תהתלו בו 9
Est-il bon qu'il te cherche? Ou comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
הוכח יוכיח אתכם-- אם-בסתר פנים תשאון 10
Il vous réprimandera sûrement si vous faites secrètement preuve de partialité.
הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם 11
Sa majesté ne vous fera-t-elle pas peur? et que son effroi s'abatte sur vous?
זכרניכם משלי-אפר לגבי-חמר גביכם 12
Vos paroles mémorables sont des proverbes de cendre. Vos défenses sont des défenses d'argile.
החרישו ממני ואדברה-אני ויעבר עלי מה 13
« Taisez-vous! Laissez-moi seul, que je puisse parler. Laisse venir sur moi ce qui va.
על-מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי 14
Pourquoi devrais-je prendre ma chair dans mes dents, et mettre ma vie dans ma main?
הן יקטלני לא (לו) איחל אך-דרכי אל-פניו אוכיח 15
Voici, il va me tuer. Je n'ai pas d'espoir. Néanmoins, je maintiendrai mes voies devant lui.
גם-הוא-לי לישועה כי-לא לפניו חנף יבוא 16
C'est là aussi que sera mon salut, qu'un homme impie ne viendra pas devant lui.
שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם 17
Écoutez attentivement mon discours. Que ma déclaration soit dans vos oreilles.
הנה-נא ערכתי משפט ידעתי כי-אני אצדק 18
Voyez maintenant, j'ai mis ma cause en ordre. Je sais que je suis juste.
מי-הוא יריב עמדי כי-עתה אחריש ואגוע 19
Qui est celui qui contestera avec moi? Car alors je me tairais et abandonnerais l'esprit.
אך-שתים אל-תעש עמדי אז מפניך לא אסתר 20
« Seulement, ne me fais pas deux choses, alors je ne me cacherai pas de ta face:
כפך מעלי הרחק ואמתך אל-תבעתני 21
retire ta main loin de moi, et ne laisse pas ta terreur me faire peur.
וקרא ואנכי אענה או-אדבר והשיבני 22
Alors appelez, et je répondrai, ou laissez-moi parler, et vous me répondez.
כמה לי עונות וחטאות-- פשעי וחטאתי הדיעני 23
Combien sont mes iniquités et mes péchés? Fais-moi connaître ma désobéissance et mon péché.
למה-פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך 24
Pourquoi cachez-vous votre visage, et me considérer comme votre ennemi?
העלה נדף תערוץ ואת-קש יבש תרדף 25
Harcèlerez-vous une feuille morte? Allez-vous poursuivre le chaume sec?
כי-תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי 26
Car vous écrivez des choses amères contre moi, et me faire hériter des iniquités de ma jeunesse.
ותשם בסד רגלי-- ותשמור כל-ארחתי על-שרשי רגלי תתחקה 27
Tu as aussi mis mes pieds dans les ceps, et marque tous mes chemins. Tu as mis un lien à la plante de mes pieds,
והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש 28
bien que je me décompose comme une chose pourrie, comme un vêtement usé par les mites.

< איוב 13 >