< איוב 13 >
הן-כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה | 1 |
"Look, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
כדעתכם ידעתי גם-אני לא-נפל אנכי מכם | 2 |
What you know, I know also. I am not inferior to you.
אולם--אני אל-שדי אדבר והוכח אל-אל אחפץ | 3 |
"Surely I would speak to Shaddai. I desire to reason with God.
ואולם אתם טפלי-שקר רפאי אלל כלכם | 4 |
But you are forgers of lies. You are all physicians of no value.
מי-יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה | 5 |
Oh that you would be completely silent. Then you would be wise.
שמעו-נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו | 6 |
Hear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips.
הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה | 7 |
Will you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
הפניו תשאון אם-לאל תריבון | 8 |
Will you show partiality to him? Will you contend for God?
הטוב כי-יחקר אתכם אם-כהתל באנוש תהתלו בו | 9 |
Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him?
הוכח יוכיח אתכם-- אם-בסתר פנים תשאון | 10 |
He will surely reprove you if you secretly show partiality.
הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם | 11 |
Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall on you?
זכרניכם משלי-אפר לגבי-חמר גביכם | 12 |
Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.
החרישו ממני ואדברה-אני ויעבר עלי מה | 13 |
"Be silent, leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
על-מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי | 14 |
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
הן יקטלני לא (לו) איחל אך-דרכי אל-פניו אוכיח | 15 |
Look, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
גם-הוא-לי לישועה כי-לא לפניו חנף יבוא | 16 |
This also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him.
שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם | 17 |
Hear diligently my speech. Let my declaration be in your ears.
הנה-נא ערכתי משפט ידעתי כי-אני אצדק | 18 |
See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.
מי-הוא יריב עמדי כי-עתה אחריש ואגוע | 19 |
Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit.
אך-שתים אל-תעש עמדי אז מפניך לא אסתר | 20 |
"Only do not do two things to me; then I will not hide myself from your face:
כפך מעלי הרחק ואמתך אל-תבעתני | 21 |
withdraw your hand far from me; and do not let your terror make me afraid.
וקרא ואנכי אענה או-אדבר והשיבני | 22 |
Then call, and I will answer; or let me speak, and you answer me.
כמה לי עונות וחטאות-- פשעי וחטאתי הדיעני | 23 |
How many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin.
למה-פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך | 24 |
Why hide you your face, and hold me for your enemy?
העלה נדף תערוץ ואת-קש יבש תרדף | 25 |
Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
כי-תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי | 26 |
For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth:
ותשם בסד רגלי-- ותשמור כל-ארחתי על-שרשי רגלי תתחקה | 27 |
You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש | 28 |
though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.