< איוב 13 >

הן-כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה 1
"Look, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
כדעתכם ידעתי גם-אני לא-נפל אנכי מכם 2
What you know, I know also. I am not inferior to you.
אולם--אני אל-שדי אדבר והוכח אל-אל אחפץ 3
"Surely I would speak to Shaddai. I desire to reason with God.
ואולם אתם טפלי-שקר רפאי אלל כלכם 4
But you are forgers of lies. You are all physicians of no value.
מי-יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה 5
Oh that you would be completely silent. Then you would be wise.
שמעו-נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו 6
Hear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips.
הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה 7
Will you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
הפניו תשאון אם-לאל תריבון 8
Will you show partiality to him? Will you contend for God?
הטוב כי-יחקר אתכם אם-כהתל באנוש תהתלו בו 9
Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him?
הוכח יוכיח אתכם-- אם-בסתר פנים תשאון 10
He will surely reprove you if you secretly show partiality.
הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם 11
Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall on you?
זכרניכם משלי-אפר לגבי-חמר גביכם 12
Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.
החרישו ממני ואדברה-אני ויעבר עלי מה 13
"Be silent, leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
על-מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי 14
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
הן יקטלני לא (לו) איחל אך-דרכי אל-פניו אוכיח 15
Look, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
גם-הוא-לי לישועה כי-לא לפניו חנף יבוא 16
This also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him.
שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם 17
Hear diligently my speech. Let my declaration be in your ears.
הנה-נא ערכתי משפט ידעתי כי-אני אצדק 18
See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.
מי-הוא יריב עמדי כי-עתה אחריש ואגוע 19
Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit.
אך-שתים אל-תעש עמדי אז מפניך לא אסתר 20
"Only do not do two things to me; then I will not hide myself from your face:
כפך מעלי הרחק ואמתך אל-תבעתני 21
withdraw your hand far from me; and do not let your terror make me afraid.
וקרא ואנכי אענה או-אדבר והשיבני 22
Then call, and I will answer; or let me speak, and you answer me.
כמה לי עונות וחטאות-- פשעי וחטאתי הדיעני 23
How many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin.
למה-פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך 24
Why hide you your face, and hold me for your enemy?
העלה נדף תערוץ ואת-קש יבש תרדף 25
Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
כי-תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי 26
For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth:
ותשם בסד רגלי-- ותשמור כל-ארחתי על-שרשי רגלי תתחקה 27
You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש 28
though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.

< איוב 13 >