< איוב 13 >
הן-כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה | 1 |
Lo, all [this] hath my eye seen, my ear hath heard and noted it for itself;
כדעתכם ידעתי גם-אני לא-נפל אנכי מכם | 2 |
As much as ye know, do I also know: I do not fall short compared with you.
אולם--אני אל-שדי אדבר והוכח אל-אל אחפץ | 3 |
However, I would gladly speak to the Almighty; and to argue with God do I desire.
ואולם אתם טפלי-שקר רפאי אלל כלכם | 4 |
But ye are inventors of falsehood, physicians of no value are all of you.
מי-יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה | 5 |
Oh, who would grant that ye might keep a profound silences! and it would he accounted unto you as wisdom.
שמעו-נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו | 6 |
Do hearken but to my reasoning, and listen to the pleadings of my lips.
הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה | 7 |
Will ye speak wrong things for God? and will ye speak for him deceitfully?
הפניו תשאון אם-לאל תריבון | 8 |
Will ye show him undue favor, when ye contend for God?
הטוב כי-יחקר אתכם אם-כהתל באנוש תהתלו בו | 9 |
Will it be well if he should search you out? or as one overreacheth another mortal, do ye expect to overreach him?
הוכח יוכיח אתכם-- אם-בסתר פנים תשאון | 10 |
He will surely reprove you, if in secret you show him undue favor.
הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם | 11 |
Doth not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?
זכרניכם משלי-אפר לגבי-חמר גביכם | 12 |
The things you remember are mere proverbs of ashes, your high-places are high-places of clay.
החרישו ממני ואדברה-אני ויעבר עלי מה | 13 |
Keep silence toward me, that I may indeed speak, and let pass over me what will.
על-מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי | 14 |
Whatever it may cost, I will take my flesh in my teeth, and my life will I put in my hand.
הן יקטלני לא (לו) איחל אך-דרכי אל-פניו אוכיח | 15 |
Lo, though he slay me, yet will I trust in him: only I will argue my own ways before him.
גם-הוא-לי לישועה כי-לא לפניו חנף יבוא | 16 |
Even he will come to my assistance; for a hypocrite cannot come before him.
שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם | 17 |
Listen well to my word, and to my demonstration with your ears.
הנה-נא ערכתי משפט ידעתי כי-אני אצדק | 18 |
Behold now, I have arrayed my cause: I know that I shall be indeed justified.
מי-הוא יריב עמדי כי-עתה אחריש ואגוע | 19 |
Who is he that will contend with me? for now, if I keep silence, I must perish.
אך-שתים אל-תעש עמדי אז מפניך לא אסתר | 20 |
Only two things do not unto me: then will I not hide myself from thy presence.
כפך מעלי הרחק ואמתך אל-תבעתני | 21 |
Remove thy hand far from me; and let not thy dread terrify me.
וקרא ואנכי אענה או-אדבר והשיבני | 22 |
Then call thou, and I will answer; or let me speak, and do thou reply to me.
כמה לי עונות וחטאות-- פשעי וחטאתי הדיעני | 23 |
How many are my iniquities and sins? my transgression and my sin let me know.
למה-פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך | 24 |
Wherefore wilt thou hide thy face, and regard me as an enemy unto thee?
העלה נדף תערוץ ואת-קש יבש תרדף | 25 |
Wilt thou terrify a leaf driven about [by the wind]? and wilt thou pursue dry stubble?
כי-תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי | 26 |
That thou writest bitter decrees against me, and assignest unto me the iniquities of my youth;
ותשם בסד רגלי-- ותשמור כל-ארחתי על-שרשי רגלי תתחקה | 27 |
And [that] thou puttest my feet in the stocks, and watchest narrowly all my paths; [and] settest for thyself a mark upon the soles of my feet?
והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש | 28 |
And yet the body decayeth like a rotten thing, as a garment that the moth hath eaten.