< איוב 13 >
הן-כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה | 1 |
Behold my eye hath seen all these things, and my ear hath heard them, and I have understood them all.
כדעתכם ידעתי גם-אני לא-נפל אנכי מכם | 2 |
According to your knowledge I also know: neither am I inferior to you.
אולם--אני אל-שדי אדבר והוכח אל-אל אחפץ | 3 |
But yet I will speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
ואולם אתם טפלי-שקר רפאי אלל כלכם | 4 |
Having first shewn that you are forgers of lies, and maintainers of perverse opinions.
מי-יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה | 5 |
And I wish you would hold your peace, that you might be thought to be wise men.
שמעו-נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו | 6 |
Hear ye therefore my reproof, and attend to the judgment of my lips.
הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה | 7 |
Hath God any need of your lie, that you should speak deceitfully for him?
הפניו תשאון אם-לאל תריבון | 8 |
Do you accept his person, and do you endeavour to judge for God?
הטוב כי-יחקר אתכם אם-כהתל באנוש תהתלו בו | 9 |
Or shall it please him, from whom nothing can be concealed? or shall he be deceived as a man, with your deceitful dealings?
הוכח יוכיח אתכם-- אם-בסתר פנים תשאון | 10 |
He shall reprove you, because in secret you accept his person.
הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם | 11 |
As soon as he shall move himself, he shall trouble you: and his dread shall fall upon you.
זכרניכם משלי-אפר לגבי-חמר גביכם | 12 |
Your remembrance shall be compared to ashes, and your necks shall be brought to clay.
החרישו ממני ואדברה-אני ויעבר עלי מה | 13 |
Hold your peace a little while, that I may speak whatsoever my mind shall suggest to me.
על-מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי | 14 |
Why do I tear my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands?
הן יקטלני לא (לו) איחל אך-דרכי אל-פניו אוכיח | 15 |
Although he should bill me, I will trust in him: but yet I will reprove my ways in his sight.
גם-הוא-לי לישועה כי-לא לפניו חנף יבוא | 16 |
And he shall be my saviour: for no hypocrite shall come before his presence.
שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם | 17 |
Hear ye my speech, and receive with Sour ears hidden truths.
הנה-נא ערכתי משפט ידעתי כי-אני אצדק | 18 |
If I shall be judged, I know that I shall be found just.
מי-הוא יריב עמדי כי-עתה אחריש ואגוע | 19 |
Who is he that will plead against me? let him come: why am I consumed holding my peace?
אך-שתים אל-תעש עמדי אז מפניך לא אסתר | 20 |
Two things only do not to me, and then from thy face I shall not be hid:
כפך מעלי הרחק ואמתך אל-תבעתני | 21 |
Withdraw thy hand far from me, and let not thy dread terrify me.
וקרא ואנכי אענה או-אדבר והשיבני | 22 |
Call me, and I will answer thee: or else I will speak, and do thou answer me.
כמה לי עונות וחטאות-- פשעי וחטאתי הדיעני | 23 |
How many are my iniquities and sins? make me know my crimes and offences.
למה-פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך | 24 |
Why hidest thou thy face, and thinkest me thy enemy?
העלה נדף תערוץ ואת-קש יבש תרדף | 25 |
Against a leaf, that is carried away with the wind, thou shewest thy power, and thou pursuest a dry straw.
כי-תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי | 26 |
For thou writest bitter things against me, and wilt consume me for the sins of my youth.
ותשם בסד רגלי-- ותשמור כל-ארחתי על-שרשי רגלי תתחקה | 27 |
Thou hast put my feet in the stocks, and hast observed all my paths, and hast considered the steps of my feet:
והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש | 28 |
Who am to be consumed as rottenness, and as a garment that is moth-eaten.