< איוב 13 >

הן-כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה 1
Lo, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
כדעתכם ידעתי גם-אני לא-נפל אנכי מכם 2
What ye know, I also know; I am not inferior to you.
אולם--אני אל-שדי אדבר והוכח אל-אל אחפץ 3
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
ואולם אתם טפלי-שקר רפאי אלל כלכם 4
But ye are forgers of lies. Ye are all physicians of no value.
מי-יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה 5
O that ye would altogether be silent! And it would be your wisdom.
שמעו-נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו 6
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה 7
Will ye speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
הפניו תשאון אם-לאל תריבון 8
Will ye show partiality to him? Will ye contend for God?
הטוב כי-יחקר אתכם אם-כהתל באנוש תהתלו בו 9
Is it good that he should search you out? Or as deceiving a man, will ye deceive him?
הוכח יוכיח אתכם-- אם-בסתר פנים תשאון 10
He will surely reprove you if ye secretly show partiality.
הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם 11
Shall not his majesty make you afraid, and his dread fall upon you?
זכרניכם משלי-אפר לגבי-חמר גביכם 12
Your memorable sayings are proverbs of ashes. Your defenses are defenses of clay.
החרישו ממני ואדברה-אני ויעבר עלי מה 13
Be quiet. Let me alone that I may speak, and let come on me what will.
על-מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי 14
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
הן יקטלני לא (לו) איחל אך-דרכי אל-פניו אוכיח 15
Behold, he will kill me; I have no hope. Nevertheless I will maintain my ways before him.
גם-הוא-לי לישועה כי-לא לפניו חנף יבוא 16
This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before him.
שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם 17
Hear diligently my speech, and let my declaration be in your ears.
הנה-נא ערכתי משפט ידעתי כי-אני אצדק 18
Behold now, I have set my case in order. I know that I am righteous.
מי-הוא יריב עמדי כי-עתה אחריש ואגוע 19
Who is he who will contend with me? For then I would keep silent and give up the spirit.
אך-שתים אל-תעש עמדי אז מפניך לא אסתר 20
Only do not do two things to me, then I will not hide myself from thy face:
כפך מעלי הרחק ואמתך אל-תבעתני 21
Withdraw thy hand far from me, and do not let thy dread make me afraid.
וקרא ואנכי אענה או-אדבר והשיבני 22
Then call thou, and I will answer, or let me speak, and answer thou me.
כמה לי עונות וחטאות-- פשעי וחטאתי הדיעני 23
How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
למה-פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך 24
Why do thou hide thy face, and reckon me for thine enemy?
העלה נדף תערוץ ואת-קש יבש תרדף 25
Will thou harass a driven leaf? And will thou pursue the dry stubble?
כי-תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי 26
For thou write bitter things against me, and make me to inherit the iniquities of my youth.
ותשם בסד רגלי-- ותשמור כל-ארחתי על-שרשי רגלי תתחקה 27
Thou also put my feet in the stocks, and mark all my paths. Thou set a bound to the soles of my feet.
והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש 28
Though I am like a rotten thing that decays, like a garment that is moth-eaten.

< איוב 13 >