< איוב 13 >
הן-כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה | 1 |
的確,這一切我親眼見過,我親耳聽過,是我熟悉的事。
כדעתכם ידעתי גם-אני לא-נפל אנכי מכם | 2 |
你們所知道的,我也知道,我並不亞於你們。
אולם--אני אל-שדי אדבר והוכח אל-אל אחפץ | 3 |
但是,我願同全能者交談,願與天主辯論,
ואולם אתם טפלי-שקר רפאי אלל כלכם | 4 |
因為你們都是謊言的捏造者,全是無用的醫生。
מי-יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה | 5 |
恨不得你們閉口不言! 這樣纔算聰明。
שמעו-נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו | 6 |
請你們聽我的怨訴,留意我口中的辯論!
הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה | 7 |
你們想以詭詐來為天主辯護,以謊言來為他說理﹖
הפניו תשאון אם-לאל תריבון | 8 |
難道你們想偏袒天主,有意為他辯護嗎﹖
הטוב כי-יחקר אתכם אם-כהתל באנוש תהתלו בו | 9 |
他揭穿了你們,難道為你們有益﹖難道你們能欺騙他如人之欺騙人﹖
הוכח יוכיח אתכם-- אם-בסתר פנים תשאון | 10 |
你們若假意偏袒,他必嚴厲斥責你們。
הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם | 11 |
他的尊嚴能不使你們恐怖﹖他的威嚇能不落在你們身上﹖
זכרניכם משלי-אפר לגבי-חמר גביכם | 12 |
你們的古諺都是些腐朽之談,你們的答辯都是些泥製的盾牌。
החרישו ממני ואדברה-אני ויעבר עלי מה | 13 |
你們且住口,讓我來發言:不要管我有什麼遭遇。
על-מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי | 14 |
我已將我的肉放在我的牙齒中,已將我的性命放在我手中;
הן יקטלני לא (לו) איחל אך-דרכי אל-פניו אוכיח | 15 |
即使他殺我,我仍希望在他面前表白我的行為。
גם-הוא-לי לישועה כי-לא לפניו חנף יבוא | 16 |
這樣對我還有救,因為惡人不敢到他面前。
שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם | 17 |
你們要細聽我的話,側耳靜聽我的解釋。
הנה-נא ערכתי משפט ידעתי כי-אני אצדק | 18 |
我今呈上我的案件,確知我自己有理。
מי-הוא יריב עמדי כי-עתה אחריש ואגוע | 19 |
誰若與我爭辯,我就住口,情願死去。
אך-שתים אל-תעש עמדי אז מפניך לא אסתר | 20 |
惟有二事,你切莫向我作,我就不迴避你:
כפך מעלי הרחק ואמתך אל-תבעתני | 21 |
請將你的手由我身上撤回,莫讓你的威嚴恐嚇我。
וקרא ואנכי אענה או-אדבר והשיבני | 22 |
那時你若召喚,我必回答;或者我說,你回答我。
כמה לי עונות וחטאות-- פשעי וחטאתי הדיעני | 23 |
我的邪惡罪過,究有多少﹖讓我認識我的過犯和罪過。
למה-פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך | 24 |
你為何遮掩你的面容,將我視作你的仇人﹖
העלה נדף תערוץ ואת-קש יבש תרדף | 25 |
難道你要喝走被風吹落的樹葉,要追逐已枯乾的碎湝﹖
כי-תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי | 26 |
你寫下了我受苦的判詞,使我承當我青年時的罪過。
ותשם בסד רגלי-- ותשמור כל-ארחתי על-שרשי רגלי תתחקה | 27 |
你把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動,又為我的腳步劃定界限。
והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש | 28 |
我的生命已如腐爛的朽木,已如蛀蝕的衣服。