< איוב 11 >
Na Naamani Sofar buaa sɛ,
הרב דברים לא יענה ואם-איש שפתים יצדק | 2 |
“Ɛnsɛ sɛ wɔyi saa nsɛm yi ano anaa? Ɛsɛ sɛ wɔbu saa ɔkasafoɔ yi bem anaa?
בדיך מתים יחרישו ותלעג ואין מכלם | 3 |
Wo nsɛm hunu no bɛma nnipa ayɛ komm anaa? Sɛ wodi fɛ a obiara renka wʼanim anaa?
ותאמר זך לקחי ובר הייתי בעיניך | 4 |
Woka kyerɛ Onyankopɔn sɛ, ‘Me gyidie ho nni asɛm na meyɛ pɛ wɔ wʼani so.’
ואולם--מי יתן אלוה דבר ויפתח שפתיו עמך | 5 |
Ao, anka mepɛ sɛ Onyankopɔn kasa, anka ɔnkasa ntia wo
ויגד-לך תעלמות חכמה-- כי-כפלים לתושיה ודע-- כי-ישה לך אלוה מעונך | 6 |
na ɔmmue nyansa mu ahintasɛm so nkyerɛ wo, ɛfiri sɛ nyansa turodoo yɛ afanu. Hunu yei sɛ, Onyankopɔn werɛ afiri wo bɔne no bi mpo.
החקר אלוה תמצא אם עד-תכלית שדי תמצא | 7 |
“Wobɛtumi ate Onyankopɔn anwanwadeɛ ase anaa? Wobɛtumi abɔre ahunu deɛ Otumfoɔ no tumi kɔpem anaa?
גבהי שמים מה-תפעל עמקה משאול מה-תדע (Sheol ) | 8 |
Ɛkorɔn sene ɔsoro, ɛdeɛn na wobɛtumi ayɛ? Emu dɔ sene damena ase tɔnn, ɛdeɛn na wobɛtumi ahunu? (Sheol )
ארכה מארץ מדה ורחבה מני-ים | 9 |
Ne nsusuiɛ mu ware sene asase na ɛtrɛ sene ɛpo.
אם-יחלף ויסגיר ויקהיל ומי ישיבנו | 10 |
“Sɛ ɔba na ɔde wo to nneduadan mu ansa na wasi nkonnwa a, hwan na ɔbɛtumi asi no ɛkwan?
כי-הוא ידע מתי-שוא וירא-און ולא יתבונן | 11 |
Ampa ara ɔhyɛ nnipa nnaadaafoɔ nso; na sɛ ɔhunu amumuyɛ a, ɔnhyɛ ne nso anaa?
ואיש נבוב ילבב ועיר פרא אדם יולד | 12 |
Nanso ogyimifoɔ rentumi nyɛ onyansafoɔ sɛdeɛ wɔrentumi nwo afunumu ba sɛ onipa no.
אם-אתה הכינות לבך ופרשת אליו כפיך | 13 |
“Na sɛ wode wʼakoma ma no na wopagya wo nsa kyerɛ no,
אם-און בידך הרחיקהו ואל-תשכן באהליך עולה | 14 |
sɛ wogyaa bɔne a wokura no mu na woamma amumuyɛ antena wo ntomadan mu a,
כי-אז תשא פניך ממום והיית מצק ולא תירא | 15 |
ɛnneɛ, wobɛpagya wo ti a womfɛre; wobɛgyina pintinn a wonsuro.
כי-אתה עמל תשכח כמים עברו תזכר | 16 |
Wo werɛ bɛfiri wʼahokyere, na ɛbɛyɛ wo sɛ nsuo a asene korɔ.
ומצהרים יקום חלד תעפה כבקר תהיה | 17 |
Wʼabrabɔ bɛhyerɛn asene owigyinaeɛ, na esum bɛyɛ sɛ adekyeɛ hann.
ובטחת כי-יש תקוה וחפרת לבטח תשכב | 18 |
Wobɛnya banbɔ, ɛfiri sɛ anidasoɔ wɔ hɔ; wobɛhwɛ wo ho ahyia, na wahome asomdwoeɛ mu.
ורבצת ואין מחריד וחלו פניך רבים | 19 |
Wobɛda ahome, na obi renhunahuna wo, na bebree bɛhwehwɛ mmoa afiri wo nkyɛn.
ועיני רשעים תכלינה ומנוס אבד מנהם ותקותם מפח-נפש | 20 |
Amumuyɛfoɔ ani bɛfira, wɔrentumi nnwane; na wɔn anidasoɔ bɛdane owuo ahomeguo.”