< איוב 11 >
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
הרב דברים לא יענה ואם-איש שפתים יצדק | 2 |
Sollte die Menge der Worte nicht beantwortet werden, oder sollte ein Schwätzer recht behalten?
בדיך מתים יחרישו ותלעג ואין מכלם | 3 |
Sollte dein Gerede die Leute zum Schweigen bringen, daß du spotten solltest, und niemand dich beschämen,
ותאמר זך לקחי ובר הייתי בעיניך | 4 |
daß du sagen solltest: Meine Lehre ist lauter, und ich bin rein in deinen Augen?
ואולם--מי יתן אלוה דבר ויפתח שפתיו עמך | 5 |
Aber möchte Gott doch reden und seine Lippen gegen dich öffnen,
ויגד-לך תעלמות חכמה-- כי-כפלים לתושיה ודע-- כי-ישה לך אלוה מעונך | 6 |
und dir kundtun die Geheimnisse der Weisheit, daß sie das Doppelte ist an Bestand! [O. Wirklichkeit, Zuverlässigkeit] Dann müßtest du erkennen, daß Gott dir viel von deiner Missetat übersieht. [Eig. vergißt]
החקר אלוה תמצא אם עד-תכלית שדי תמצא | 7 |
Kannst du die Tiefe Gottes erreichen, oder das Wesen des Allmächtigen ergründen? [Eig. bis zur äußersten Grenze des Allmächtigen gelangen]
גבהי שמים מה-תפעל עמקה משאול מה-תדע (Sheol ) | 8 |
Himmelhoch sind sie-was kannst du tun? tiefer als der Scheol-was kannst du wissen? (Sheol )
ארכה מארץ מדה ורחבה מני-ים | 9 |
länger als die Erde ist ihr Maß und breiter als das Meer.
אם-יחלף ויסגיר ויקהיל ומי ישיבנו | 10 |
Wenn er vorüberzieht und in Verhaft nimmt und zum Gericht versammelt, wer will ihm dann wehren?
כי-הוא ידע מתי-שוא וירא-און ולא יתבונן | 11 |
Denn er kennt die falschen Leute; und er sieht Frevel, ohne daß er achtgibt. [d. h. zu geben braucht]
ואיש נבוב ילבב ועיר פרא אדם יולד | 12 |
Auch ein Hohlköpfiger gewinnt Verstand, wenn auch der Mensch als ein Wildeselsfüllen geboren wird. [O. Aber ein Hohlköpfiger [eig. ein hohler Mann] gewinnt ebensowenig Verstand wie ein Wildeselsfüllen zum Menschen geboren wird]
אם-אתה הכינות לבך ופרשת אליו כפיך | 13 |
Wenn du dein Herz richtest [d. h. ihm die rechte Richtung gibst] und deine Hände zu ihm ausbreitest, -
אם-און בידך הרחיקהו ואל-תשכן באהליך עולה | 14 |
wenn Frevel in deiner Hand ist, so entferne ihn, und laß Unrecht nicht wohnen in deinen Zelten,
כי-אז תשא פניך ממום והיית מצק ולא תירא | 15 |
ja, dann wirst du dein Angesicht erheben ohne Makel, und wirst unerschütterlich sein und dich nicht fürchten.
כי-אתה עמל תשכח כמים עברו תזכר | 16 |
Denn du wirst die Mühsal vergessen, wirst ihrer gedenken wie vorübergeflossener Wasser;
ומצהרים יקום חלד תעפה כבקר תהיה | 17 |
und heller als der Mittag wird dein Leben erstehen; mag es finster sein-wie der Morgen wird es werden.
ובטחת כי-יש תקוה וחפרת לבטח תשכב | 18 |
Und du wirst Vertrauen fassen, weil es Hoffnung gibt; und du wirst Umschau halten, in Sicherheit dich niederlegen.
ורבצת ואין מחריד וחלו פניך רבים | 19 |
Und du wirst dich lagern, und niemand wird dich aufschrecken; und viele werden deine Gunst suchen.
ועיני רשעים תכלינה ומנוס אבד מנהם ותקותם מפח-נפש | 20 |
Aber die Augen der Gesetzlosen werden verschmachten; und jede Zuflucht ist ihnen verloren, und ihre Hoffnung ist das Aushauchen der Seele.