< איוב 11 >
Alors Tsophar, de Naama, prit la parole, et dit:
הרב דברים לא יענה ואם-איש שפתים יצדק | 2 |
Ne répondra-t-on point à tant de discours, et suffira-t-il d'être un grand parleur pour être justifié?
בדיך מתים יחרישו ותלעג ואין מכלם | 3 |
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
ותאמר זך לקחי ובר הייתי בעיניך | 4 |
Tu as dit: Ma doctrine est pure, je suis sans tache devant tes yeux.
ואולם--מי יתן אלוה דבר ויפתח שפתיו עמך | 5 |
Mais je voudrais que Dieu parlât, et qu'il ouvrît sa bouche pour te répondre;
ויגד-לך תעלמות חכמה-- כי-כפלים לתושיה ודע-- כי-ישה לך אלוה מעונך | 6 |
Qu'il te montrât les secrets de sa sagesse, de son immense sagesse; et tu reconnaîtrais que Dieu oublie une partie de ton iniquité.
החקר אלוה תמצא אם עד-תכלית שדי תמצא | 7 |
Trouveras-tu le fond de Dieu? Trouveras-tu la limite du Tout-Puissant?
גבהי שמים מה-תפעל עמקה משאול מה-תדע (Sheol ) | 8 |
Ce sont les hauteurs des cieux: qu'y feras-tu? C'est plus profond que les enfers: qu'y connaîtras-tu? (Sheol )
ארכה מארץ מדה ורחבה מני-ים | 9 |
Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.
אם-יחלף ויסגיר ויקהיל ומי ישיבנו | 10 |
S'il saisit, s'il emprisonne, s'il assemble le tribunal, qui l'en empêchera?
כי-הוא ידע מתי-שוא וירא-און ולא יתבונן | 11 |
Car il connaît, lui, les hommes de rien; il voit l'iniquité, sans qu'elle s'en doute;
ואיש נבוב ילבב ועיר פרא אדם יולד | 12 |
Mais l'homme vide de sens de-viendra intelligent, quand l'ânon sauvage naîtra comme un homme!
אם-אתה הכינות לבך ופרשת אליו כפיך | 13 |
Si tu disposes bien ton cœur, et si tu étends tes mains vers Dieu,
אם-און בידך הרחיקהו ואל-תשכן באהליך עולה | 14 |
(Si l'iniquité est en tes mains, éloigne-la, et que le crime n'habite point dans tes tentes! )
כי-אז תשא פניך ממום והיית מצק ולא תירא | 15 |
Alors certainement tu lèveras ton front sans tache; tu seras raffermi et tu ne craindras rien;
כי-אתה עמל תשכח כמים עברו תזכר | 16 |
Tu oublieras tes peines, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
ומצהרים יקום חלד תעפה כבקר תהיה | 17 |
La vie se lèvera pour toi plus brillante que le midi, et l'obscurité même sera comme le matin.
ובטחת כי-יש תקוה וחפרת לבטח תשכב | 18 |
Tu seras plein de confiance, parce que tu auras lieu d'espérer; tu exploreras autour de toi, et tu te coucheras en sécurité;
ורבצת ואין מחריד וחלו פניך רבים | 19 |
Tu t'étendras à ton aise, et nul ne t'effraiera; et bien des gens te feront la cour.
ועיני רשעים תכלינה ומנוס אבד מנהם ותקותם מפח-נפש | 20 |
Mais les yeux des méchants seront consumés; tout refuge leur sera ôté, et toute leur espérance sera de rendre l'âme.