< איוב 11 >

ויען צפר הנעמתי ויאמר 1
Alors Tsophar, de Naama, prit la parole, et dit:
הרב דברים לא יענה ואם-איש שפתים יצדק 2
Ne répondra-t-on point à tant de discours, et suffira-t-il d'être un grand parleur pour être justifié?
בדיך מתים יחרישו ותלעג ואין מכלם 3
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
ותאמר זך לקחי ובר הייתי בעיניך 4
Tu as dit: Ma doctrine est pure, je suis sans tache devant tes yeux.
ואולם--מי יתן אלוה דבר ויפתח שפתיו עמך 5
Mais je voudrais que Dieu parlât, et qu'il ouvrît sa bouche pour te répondre;
ויגד-לך תעלמות חכמה-- כי-כפלים לתושיה ודע-- כי-ישה לך אלוה מעונך 6
Qu'il te montrât les secrets de sa sagesse, de son immense sagesse; et tu reconnaîtrais que Dieu oublie une partie de ton iniquité.
החקר אלוה תמצא אם עד-תכלית שדי תמצא 7
Trouveras-tu le fond de Dieu? Trouveras-tu la limite du Tout-Puissant?
גבהי שמים מה-תפעל עמקה משאול מה-תדע (Sheol h7585) 8
Ce sont les hauteurs des cieux: qu'y feras-tu? C'est plus profond que les enfers: qu'y connaîtras-tu? (Sheol h7585)
ארכה מארץ מדה ורחבה מני-ים 9
Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.
אם-יחלף ויסגיר ויקהיל ומי ישיבנו 10
S'il saisit, s'il emprisonne, s'il assemble le tribunal, qui l'en empêchera?
כי-הוא ידע מתי-שוא וירא-און ולא יתבונן 11
Car il connaît, lui, les hommes de rien; il voit l'iniquité, sans qu'elle s'en doute;
ואיש נבוב ילבב ועיר פרא אדם יולד 12
Mais l'homme vide de sens de-viendra intelligent, quand l'ânon sauvage naîtra comme un homme!
אם-אתה הכינות לבך ופרשת אליו כפיך 13
Si tu disposes bien ton cœur, et si tu étends tes mains vers Dieu,
אם-און בידך הרחיקהו ואל-תשכן באהליך עולה 14
(Si l'iniquité est en tes mains, éloigne-la, et que le crime n'habite point dans tes tentes! )
כי-אז תשא פניך ממום והיית מצק ולא תירא 15
Alors certainement tu lèveras ton front sans tache; tu seras raffermi et tu ne craindras rien;
כי-אתה עמל תשכח כמים עברו תזכר 16
Tu oublieras tes peines, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
ומצהרים יקום חלד תעפה כבקר תהיה 17
La vie se lèvera pour toi plus brillante que le midi, et l'obscurité même sera comme le matin.
ובטחת כי-יש תקוה וחפרת לבטח תשכב 18
Tu seras plein de confiance, parce que tu auras lieu d'espérer; tu exploreras autour de toi, et tu te coucheras en sécurité;
ורבצת ואין מחריד וחלו פניך רבים 19
Tu t'étendras à ton aise, et nul ne t'effraiera; et bien des gens te feront la cour.
ועיני רשעים תכלינה ומנוס אבד מנהם ותקותם מפח-נפש 20
Mais les yeux des méchants seront consumés; tout refuge leur sera ôté, et toute leur espérance sera de rendre l'âme.

< איוב 11 >