< איוב 11 >
Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
הרב דברים לא יענה ואם-איש שפתים יצדק | 2 |
La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleur serait-il justifié?
בדיך מתים יחרישו ותלעג ואין מכלם | 3 |
Tes mensonges doivent-ils faire taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te fasse honte?
ותאמר זך לקחי ובר הייתי בעיניך | 4 |
Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux!
ואולם--מי יתן אלוה דבר ויפתח שפתיו עמך | 5 |
Oh! qu’il plût à Dieu de parler et d’ouvrir ses lèvres contre toi,
ויגד-לך תעלמות חכמה-- כי-כפלים לתושיה ודע-- כי-ישה לך אלוה מעונך | 6 |
Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu’on réalise! Et sache que Dieu laisse dans l’oubli [beaucoup] de ton iniquité.
החקר אלוה תמצא אם עד-תכלית שדי תמצא | 7 |
Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant?
גבהי שמים מה-תפעל עמקה משאול מה-תדע (Sheol ) | 8 |
Ce sont les hauteurs des cieux, – que feras-tu? C’est plus profond que le shéol, qu’en sauras-tu? (Sheol )
ארכה מארץ מדה ורחבה מני-ים | 9 |
Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer.
אם-יחלף ויסגיר ויקהיל ומי ישיבנו | 10 |
S’il passe et enferme et fait comparaître, qui donc le détournera?
כי-הוא ידע מתי-שוא וירא-און ולא יתבונן | 11 |
Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l’iniquité sans que [l’homme] s’en aperçoive;
ואיש נבוב ילבב ועיר פרא אדם יולד | 12 |
Et l’homme stupide s’enhardit, quoique l’homme naisse comme le poulain de l’âne sauvage.
אם-אתה הכינות לבך ופרשת אליו כפיך | 13 |
Si tu prépares ton cœur et que tu étendes tes mains vers lui,
אם-און בידך הרחיקהו ואל-תשכן באהליך עולה | 14 |
Si tu éloignes l’iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l’injustice demeurer dans tes tentes,
כי-אז תשא פניך ממום והיית מצק ולא תירא | 15 |
Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas;
כי-אתה עמל תשכח כמים עברו תזכר | 16 |
Car tu oublieras ta misère, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées;
ומצהרים יקום חלד תעפה כבקר תהיה | 17 |
[Ta] vie se lèvera plus claire que le plein midi; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin;
ובטחת כי-יש תקוה וחפרת לבטח תשכב | 18 |
Et tu auras de la confiance, parce qu’il y aura de l’espoir; tu examineras [tout], et tu dormiras en sûreté;
ורבצת ואין מחריד וחלו פניך רבים | 19 |
Tu te coucheras, et il n’y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur.
ועיני רשעים תכלינה ומנוס אבד מנהם ותקותם מפח-נפש | 20 |
Mais les yeux des méchants seront consumés, et [tout] refuge périra pour eux, et leur espoir sera d’expirer.