< איוב 11 >
Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
הרב דברים לא יענה ואם-איש שפתים יצדק | 2 |
La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison?
בדיך מתים יחרישו ותלעג ואין מכלם | 3 |
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
ותאמר זך לקחי ובר הייתי בעיניך | 4 |
Tu as dit à Dieu: « Ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi. »
ואולם--מי יתן אלוה דבר ויפתח שפתיו עמך | 5 |
Oh! Si Dieu voulait parler, s’il ouvrait les lèvres pour te répondre;
ויגד-לך תעלמות חכמה-- כי-כפלים לתושיה ודע-- כי-ישה לך אלוה מעונך | 6 |
s’il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu’il oublie une part de tes crimes.
החקר אלוה תמצא אם עד-תכלית שדי תמצא | 7 |
Prétends-tu sonder les profondeurs de Dieu, atteindre la perfection du Tout-Puissant?
גבהי שמים מה-תפעל עמקה משאול מה-תדע (Sheol ) | 8 |
Elle est haute comme les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? (Sheol )
ארכה מארץ מדה ורחבה מני-ים | 9 |
Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer.
אם-יחלף ויסגיר ויקהיל ומי ישיבנו | 10 |
S’il fond sur le coupable, s’il l’arrête, s’il convoque le tribunal, qui s’y opposera?
כי-הוא ידע מתי-שוא וירא-און ולא יתבונן | 11 |
Car il connaît les pervers, il découvre l’iniquité avant qu’elle s’en doute.
ואיש נבוב ילבב ועיר פרא אדם יולד | 12 |
À cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l’onagre deviendrait raisonnable.
אם-אתה הכינות לבך ופרשת אליו כפיך | 13 |
Pour toi, si tu diriges ton cœur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras,
אם-און בידך הרחיקהו ואל-תשכן באהליך עולה | 14 |
si tu éloignes l’iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l’injustice habiter sous ta tente,
כי-אז תשא פניך ממום והיית מצק ולא תירא | 15 |
alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus.
כי-אתה עמל תשכח כמים עברו תזכר | 16 |
Tu oublieras alors tes souffrances, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées;
ומצהרים יקום חלד תעפה כבקר תהיה | 17 |
L’avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore.
ובטחת כי-יש תקוה וחפרת לבטח תשכב | 18 |
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas vaine; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille.
ורבצת ואין מחריד וחלו פניך רבים | 19 |
Tu reposeras, sans que personne t’ inquiète, et plusieurs caresseront ton visage.
ועיני רשעים תכלינה ומנוס אבד מנהם ותקותם מפח-נפש | 20 |
Mais les yeux des méchants se consumeront: pour eux, point de refuge; leur espérance est le souffle d’un mourant.