< איוב 11 >
Naamatitɔ, Zofar ɖo eŋu na Hiob be,
הרב דברים לא יענה ואם-איש שפתים יצדק | 2 |
“Ɖe woagbe nya siawo ŋu ɖoɖo na wòa? Ɖe woabe nyawɔla sia tɔ dzɔa?
בדיך מתים יחרישו ותלעג ואין מכלם | 3 |
Ɖe wò nya dzodzro siawo ade ga nu na amewoa? Ɖe ame aɖeke meli aka mo na wò ne èle fewu ɖum oa?
ותאמר זך לקחי ובר הייתי בעיניך | 4 |
Ègblɔ na Mawu be ‘Kpɔtsɔtsɔ mele nu siwo dzi mexɔ se la ŋu o eye medza le ŋkuwòme.’
ואולם--מי יתן אלוה דבר ויפתח שפתיו עמך | 5 |
O, aleke medi be Mawu naƒo nu, ne wòake eƒe nuyiwo ɖe ŋutiwò,
ויגד-לך תעלמות חכמה-- כי-כפלים לתושיה ודע-- כי-ישה לך אלוה מעונך | 6 |
ne wòaɖe nunya ƒe nu ɣaɣlawo afia wò elabena mo evee li na nunya. Vavã, nya esia be: Mawu ŋlɔ wò nu vɔ̃wo dometɔ aɖewo be gɔ̃ hã.
החקר אלוה תמצא אם עד-תכלית שדי תמצא | 7 |
“Àte ŋu ase Mawu ƒe nya goglowo gɔmea? Àte ŋu adzro Ŋusẽkatãtɔ la ƒe mlɔenuwo ke mea?
גבהי שמים מה-תפעל עמקה משאול מה-תדע (Sheol ) | 8 |
Wokɔkɔ wu dziƒowo, nu ka nàte ŋu awɔ? Wogoglo wu tsiẽƒe ƒe gogloƒewo, nu ka nènya? (Sheol )
ארכה מארץ מדה ורחבה מני-ים | 9 |
Wodidi wu anyigba eye wokeke wu atsiaƒu.
אם-יחלף ויסגיר ויקהיל ומי ישיבנו | 10 |
Ke ne eva do, hede wò gaxɔ me eye wòdrɔ̃ ʋɔnu wò la, ame ka ate ŋu atsi tsitre ɖe eŋu?
כי-הוא ידע מתי-שוא וירא-און ולא יתבונן | 11 |
Vavã enyaa alakpatɔwo eye ne ekpɔ nu vɔ̃ɖi la, ɖe medzea sii oa?
ואיש נבוב ילבב ועיר פרא אדם יולד | 12 |
Gake abe ale si gbetedzi mate ŋu adzi vi wòanye amegbetɔ o ene la, nenema kee womate ŋu awɔ bometsila hã wòazu nunyala o.
אם-אתה הכינות לבך ופרשת אליו כפיך | 13 |
“Ke hã la, ne ètsɔ wò dzi nɛ blibo, ne èwu wò asiwo dzi do ɖe egbɔ,
אם-און בידך הרחיקהו ואל-תשכן באהליך עולה | 14 |
ne èɖe nu vɔ̃ siwo le wò asi me la ɖa eye ne mèɖe mɔ na nu vɔ̃ɖi aɖeke be wòanɔ wò agbadɔ me o la,
כי-אז תשא פניך ממום והיית מצק ולא תירא | 15 |
ekema àkɔ wò mo dzi ŋukpemanɔmee, ànɔ te sesĩe eye mavɔ̃ o.
כי-אתה עמל תשכח כמים עברו תזכר | 16 |
Le nyateƒe me la, àŋlɔ wò hiãkame be eye àɖo ŋku edzi ko abe tsi sisi si nu va yi la ene.
ומצהרים יקום חלד תעפה כבקר תהיה | 17 |
Wò agbe me akɔ wu ŋdɔkutsu dzati eye viviti anɔ na wò abe ŋdikekeli ene.
ובטחת כי-יש תקוה וחפרת לבטח תשכב | 18 |
Ànɔ dedie elabena mɔkpɔkpɔ li, àtsa ŋku godoo eye àmlɔ anyi bɔkɔɔ le dedinɔnɔ me.
ורבצת ואין מחריד וחלו פניך רבים | 19 |
Àmlɔ anyi eye ame aɖeke mava do ŋɔdzi na wò o; ale ame geɖewo ava bia amenuveve tso gbɔwò.
ועיני רשעים תכלינה ומנוס אבד מנהם ותקותם מפח-נפש | 20 |
Ke ɖeɖi ate ame vɔ̃ɖiwo ƒe ŋkuwo ŋu, bebeƒe abu ɖe wo eye woƒe mɔkpɔkpɔ azu kudɔƒoƒo.”