< איוב 11 >
הרב דברים לא יענה ואם-איש שפתים יצדק | 2 |
難道喋喋不休,就不需要答覆﹖難道多嘴多舌的人,就證明有理﹖
בדיך מתים יחרישו ותלעג ואין מכלם | 3 |
你的空談,豈能叫人緘默﹖你如此謾罵,難道無人使你羞愧﹖
ותאמר זך לקחי ובר הייתי בעיניך | 4 |
你說過:「我的品行是純潔的,我在你眼中是清白的。」
ואולם--מי יתן אלוה דבר ויפתח שפתיו עמך | 5 |
但願天主講話,開口答覆你!
ויגד-לך תעלמות חכמה-- כי-כפלים לתושיה ודע-- כי-ישה לך אלוה מעונך | 6 |
將智慧的秘密,-即那難以理解的事-啟示給你,那麼你便知道,天主還忽略了你的一些罪過。
החקר אלוה תמצא אם עד-תכלית שדי תמצא | 7 |
你豈能探究天主的奧秘,或洞悉全能者的完美﹖
גבהי שמים מה-תפעל עמקה משאול מה-תדע (Sheol ) | 8 |
完美高於諸天,你能作什麼﹖深於陰府,你能知道什麼﹖ (Sheol )
ארכה מארץ מדה ורחבה מני-ים | 9 |
其量長過大地,闊於海洋。
אם-יחלף ויסגיר ויקהיל ומי ישיבנו | 10 |
天主若經過,誰能扣留他﹖他若下了逮捕令,誰能阻擋他﹖
כי-הוא ידע מתי-שוא וירא-און ולא יתבונן | 11 |
他洞悉人的虛偽,明察人的罪行,且無不注意。
ואיש נבוב ילבב ועיר פרא אדם יולד | 12 |
如此,愚蠢者纔可獲得智慧,野性驢駒纔能變為馴良。
אם-אתה הכינות לבך ופרשת אליו כפיך | 13 |
你若居心正直,向他伸開你的雙手;
אם-און בידך הרחיקהו ואל-תשכן באהליך עולה | 14 |
你若將手中的罪惡除掉,不容不義留在你的帳幕內;
כי-אז תשא פניך ממום והיית מצק ולא תירא | 15 |
那麼你定能仰首無愧,一定站立穩定,一無所懼;
כי-אתה עמל תשכח כמים עברו תזכר | 16 |
你必能忘卻痛苦,縱然想起,也必似水流去;
ומצהרים יקום חלד תעפה כבקר תהיה | 17 |
你的壽命如日中之光華,縱有陰暗,仍如晨曦。
ובטחת כי-יש תקוה וחפרת לבטח תשכב | 18 |
因有希望,你纔感覺安全;因有保護,你纔坦然躺臥;
ורבצת ואין מחריד וחלו פניך רבים | 19 |
你躺臥,無人敢來擾亂你,反而有多人來奉承你。
ועיני רשעים תכלינה ומנוס אבד מנהם ותקותם מפח-נפש | 20 |
然而惡人的眼必要昏花,他們安身之所必全毀壞,他們的希望只在吐出最後的一口氣。