< איוב 10 >
נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי | 1 |
Mi alma es cortada en mi vida: por tanto yo soltaré mi queja sobre mí, y hablaré con amargura de mi alma.
אמר אל-אלוה אל-תרשיעני הודיעני על מה-תריבני | 2 |
Diré a Dios: No me condenes: házme entender por qué pleitéas conmigo.
הטוב לך כי תעשק--כי-תמאס יגיע כפיך ועל-עצת רשעים הופעת | 3 |
¿Parécete bien que oprimas, y que deseches la obra de tus manos, y que favorezcas el consejo de los impíos?
העיני בשר לך אם-כראות אנוש תראה | 4 |
¿Tienes tú ojos de carne? ¿ves tú como el hombre?
הכימי אנוש ימיך אם-שנותיך כימי גבר | 5 |
¿Tus días son como los días del hombre? ¿tus años son como los tiempos humanos,
כי-תבקש לעוני ולחטאתי תדרוש | 6 |
Que inquieras mi iniquidad, y busques mi pecado?
על-דעתך כי-לא ארשע ואין מידך מציל | 7 |
Sobre saber tú que yo no soy impío: y que no hay quien de tu mano libre.
ידיך עצבוני ויעשוני יחד סביב ותבלעני | 8 |
Tus manos me formaron, y me hicieron todo al derredor: ¿y hásme de deshacer?
זכר-נא כי-כחמר עשיתני ואל-עפר תשיבני | 9 |
Acuérdate ahora que como a lodo me hiciste: ¿y hásme de tornar en polvo?
הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני | 10 |
¿No me fundiste como leche, y como un queso me cuajaste?
עור ובשר תלבישני ובעצמות וגידים תשככני | 11 |
Vestísteme de piel y carne, y cubrísteme de huesos y nervios.
חיים וחסד עשית עמדי ופקדתך שמרה רוחי | 12 |
Vida y misericordia hiciste conmigo; y tu visitación guardó mi espíritu.
ואלה צפנת בלבבך ידעתי כי-זאת עמך | 13 |
Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón: yo sé que esto está cerca de ti.
אם-חטאתי ושמרתני ומעוני לא תנקני | 14 |
Si yo pequé acecharme has tú, y no me limpiarás de mi iniquidad.
אם רשעתי אללי לי-- וצדקתי לא-אשא ראשי שבע קלון וראה עניי | 15 |
Si fuere malo; ¡ay de mí! y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, harto de deshonra, y de verme afligido.
ויגאה כשחל תצודני ותשב תתפלא-בי | 16 |
Y vas creciendo, cazándome como león: tornando, y haciendo en mí maravillas:
תחדש עדיך נגדי ותרב כעשך עמדי חליפות וצבא עמי | 17 |
Renovando tus llagas contra mi, y aumentando conmigo tu furor, remudándose sobre mí ejércitos.
ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא-תראני | 18 |
¿Por qué me sacaste del vientre? Muriera yo, y no me vieran ojos.
כאשר לא-הייתי אהיה מבטן לקבר אובל | 19 |
Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre a la sepultura.
הלא-מעט ימי יחדל (וחדל) ישית (ושית) ממני ואבליגה מעט | 20 |
¿Mis días no son una poca cosa? cesa pues, y déjame, para que me esfuerce un poco,
בטרם אלך ולא אשוב-- אל-ארץ חשך וצלמות | 21 |
Antes que vaya, para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte:
ארץ עפתה כמו אפל--צלמות ולא סדרים ותפע כמו-אפל | 22 |
Tierra de oscuridad y tenebrosa sombra de muerte, donde no hay orden; y que resplandece como la misma oscuridad.