< איוב 10 >
נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי | 1 |
Minha alma está cansada de minha vida. Darei liberdade à minha queixa sobre mim; falarei com amargura de minha alma.
אמר אל-אלוה אל-תרשיעני הודיעני על מה-תריבני | 2 |
Direi a Deus: Não me condenes; faz-me saber por que brigas comigo.
הטוב לך כי תעשק--כי-תמאס יגיע כפיך ועל-עצת רשעים הופעת | 3 |
[Parece] -te bem que [me] oprimas, que rejeites o trabalho de tuas mãos, e favoreças o conselho dos perversos?
העיני בשר לך אם-כראות אנוש תראה | 4 |
Tens tu olhos de carne? Vês tu como o ser humano vê?
הכימי אנוש ימיך אם-שנותיך כימי גבר | 5 |
São teus dias como os dias do ser humano, ou teus anos como os anos do homem,
כי-תבקש לעוני ולחטאתי תדרוש | 6 |
Para que investigues minha perversidade, e pesquises meu pecado?
על-דעתך כי-לא ארשע ואין מידך מציל | 7 |
Tu sabes que eu não sou mau; todavia ninguém há que [me] livre de tua mão.
ידיך עצבוני ויעשוני יחד סביב ותבלעני | 8 |
Tuas mãos me fizeram e me formaram por completo; porém agora tu me destróis.
זכר-נא כי-כחמר עשיתני ואל-עפר תשיבני | 9 |
Por favor, lembra-te que me preparaste como o barro; e me farás voltar ao pó da terra.
הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני | 10 |
Por acaso não me derramaste como o leite, e como o queijo me coalhaste?
עור ובשר תלבישני ובעצמות וגידים תשככני | 11 |
De pele e carne tu me vestiste; e de ossos e nervos tu me teceste.
חיים וחסד עשית עמדי ופקדתך שמרה רוחי | 12 |
Vida e misericórdia me concedeste, e teu cuidado guardou meu espírito.
ואלה צפנת בלבבך ידעתי כי-זאת עמך | 13 |
Porém estas coisas escondeste em teu coração; eu sei que isto esteve contigo:
אם-חטאתי ושמרתני ומעוני לא תנקני | 14 |
Se eu pecar, tu me observarás, e não absolverás minha culpa.
אם רשעתי אללי לי-- וצדקתי לא-אשא ראשי שבע קלון וראה עניי | 15 |
Se eu for perverso, ai de mim! Mesmo se eu for justo, não levantarei minha cabeça; estou farto de desonra, e de ver minha aflição.
ויגאה כשחל תצודני ותשב תתפלא-בי | 16 |
Se [minha cabeça] se exaltar, tu me caças como um leão feroz, e voltas a fazer em coisas extraordinárias contra mim.
תחדש עדיך נגדי ותרב כעשך עמדי חליפות וצבא עמי | 17 |
Renovas tuas testemunhas contra mim, e multiplicas tua ira sobre mim; combates vêm sucessivamente contra mim.
ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא-תראני | 18 |
Por que me tiraste da madre? [Bom seria] se eu não tivesse respirado, e nenhum olho me visse!
כאשר לא-הייתי אהיה מבטן לקבר אובל | 19 |
Teria sido como se nunca tivesse existido, e desde o ventre [materno] seria levado à sepultura.
הלא-מעט ימי יחדל (וחדל) ישית (ושית) ממני ואבליגה מעט | 20 |
Por acaso não são poucos os meus dias? Cessa [pois] e deixa-me, para que eu tenha um pouco de alívio,
בטרם אלך ולא אשוב-- אל-ארץ חשך וצלמות | 21 |
Antes que eu me vá para não voltar, à terra da escuridão e da sombra de morte;
ארץ עפתה כמו אפל--צלמות ולא סדרים ותפע כמו-אפל | 22 |
Terra escura ao extremo, tenebrosa, sombra de morte, sem ordem alguma, onde a luz é como a escuridão.