< איוב 10 >
נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי | 1 |
L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia!
אמר אל-אלוה אל-תרשיעני הודיעני על מה-תריבני | 2 |
Io dirò a Dio: “Non mi condannare! Fammi sapere perché contendi meco!”
הטוב לך כי תעשק--כי-תמאס יגיע כפיך ועל-עצת רשעים הופעת | 3 |
Ti par egli ben fatto d’opprimere, di sprezzare l’opera delle tue mani e di favorire i disegni de’ malvagi?
העיני בשר לך אם-כראות אנוש תראה | 4 |
Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
הכימי אנוש ימיך אם-שנותיך כימי גבר | 5 |
I tuoi giorni son essi come i giorni del mortale, i tuoi anni son essi come gli anni degli umani,
כי-תבקש לעוני ולחטאתי תדרוש | 6 |
che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato,
על-דעתך כי-לא ארשע ואין מידך מציל | 7 |
pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano?
ידיך עצבוני ויעשוני יחד סביב ותבלעני | 8 |
Le tue mani m’hanno formato m’hanno fatto tutto quanto… e tu mi distruggi!
זכר-נא כי-כחמר עשיתני ואל-עפר תשיבני | 9 |
Deh, ricordati che m’hai plasmato come argilla… e tu mi fai ritornare in polvere!
הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני | 10 |
Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio?
עור ובשר תלבישני ובעצמות וגידים תשככני | 11 |
Tu m’hai rivestito di pelle e di carne, e m’hai intessuto d’ossa e di nervi.
חיים וחסד עשית עמדי ופקדתך שמרה רוחי | 12 |
Mi sei stato largo di vita e di grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
ואלה צפנת בלבבך ידעתי כי-זאת עמך | 13 |
ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi:
אם-חטאתי ושמרתני ומעוני לא תנקני | 14 |
se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente, e non m’avresti assolto dalla mia iniquità.
אם רשעתי אללי לי-- וצדקתי לא-אשא ראשי שבע קלון וראה עניי | 15 |
Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria.
ויגאה כשחל תצודני ותשב תתפלא-בי | 16 |
Se l’avessi alzata, m’avresti dato la caccia come ad un leone e contro di me avresti rinnovato le tue maraviglie;
תחדש עדיך נגדי ותרב כעשך עמדי חליפות וצבא עמי | 17 |
m’avresti messo a fronte nuovi testimoni, e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni m’avrebbero assalito.
ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא-תראני | 18 |
E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!
כאשר לא-הייתי אהיה מבטן לקבר אובל | 19 |
Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba!
הלא-מעט ימי יחדל (וחדל) ישית (ושית) ממני ואבליגה מעט | 20 |
Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco,
בטרם אלך ולא אשוב-- אל-ארץ חשך וצלמות | 21 |
prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:
ארץ עפתה כמו אפל--צלמות ולא סדרים ותפע כמו-אפל | 22 |
terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura”.