< איוב 10 >
נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי | 1 |
Meine Seele verdreußt mein Leben; ich will meine Klage bei mir gehen lassen und reden von Betrübnis meiner Seele
אמר אל-אלוה אל-תרשיעני הודיעני על מה-תריבני | 2 |
und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht; laß mich wissen, warum du mit mir haderst!
הטוב לך כי תעשק--כי-תמאס יגיע כפיך ועל-עצת רשעים הופעת | 3 |
Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und machest der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
העיני בשר לך אם-כראות אנוש תראה | 4 |
Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehest du, wie ein Mensch siehet?
הכימי אנוש ימיך אם-שנותיך כימי גבר | 5 |
Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre,
כי-תבקש לעוני ולחטאתי תדרוש | 6 |
daß du nach meiner Missetat fragest und suchest meine Sünde?
על-דעתך כי-לא ארשע ואין מידך מציל | 7 |
So du doch weißt, wie ich nicht gottlos sei; so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten möge.
ידיך עצבוני ויעשוני יחד סביב ותבלעני | 8 |
Deine Hände haben mich gearbeitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und versenkest mich sogar!
זכר-נא כי-כחמר עשיתני ואל-עפר תשיבני | 9 |
Gedenke doch, daß du mich aus Leimen gemacht hast, und wirst mich wieder zu Erden machen.
הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני | 10 |
Hast du mich nicht wie Milch gemolken und wie Käse lassen gerinnen?
עור ובשר תלבישני ובעצמות וגידים תשככני | 11 |
Du hast mir Haut und Fleisch angezogen, mit Beinen und Adern hast du mich zusammengefüget.
חיים וחסד עשית עמדי ופקדתך שמרה רוחי | 12 |
Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahret meinen Odem.
ואלה צפנת בלבבך ידעתי כי-זאת עמך | 13 |
Und wiewohl du solches in deinem Herzen verbirgest, so weiß ich doch, daß du des gedenkest.
אם-חטאתי ושמרתני ומעוני לא תנקני | 14 |
Wenn ich sündige, so merkest du es bald und lässest meine Missetat nicht ungestraft.
אם רשעתי אללי לי-- וצדקתי לא-אשא ראשי שבע קלון וראה עניי | 15 |
Bin ich gottlos, so ist mir aber wehe; bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
ויגאה כשחל תצודני ותשב תתפלא-בי | 16 |
Und wie ein aufgereckter Löwe jagest du mich und handelst wiederum greulich mit mir.
תחדש עדיך נגדי ותרב כעשך עמדי חליפות וצבא עמי | 17 |
Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zorns viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere mit Haufen.
ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא-תראני | 18 |
Warum hast du mich aus Mutterleibe kommen lassen? Ach, daß ich wäre umkommen, und mich nie kein Auge gesehen hätte!
כאשר לא-הייתי אהיה מבטן לקבר אובל | 19 |
So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
הלא-מעט ימי יחדל (וחדל) ישית (ושית) ממני ואבליגה מעט | 20 |
Will denn nicht ein Ende haben mein kurzes Leben, und von mir lassen, daß ich ein wenig erquickt würde,
בטרם אלך ולא אשוב-- אל-ארץ חשך וצלמות | 21 |
ehe denn ich hingehe und komme nicht wieder, nämlich ins Land der Finsternis und des Dunkels,
ארץ עפתה כמו אפל--צלמות ולא סדרים ותפע כמו-אפל | 22 |
ins Land, da es stockdick finster ist, und da keine Ordnung ist, da es scheinet wie das Dunkel?