< איוב 10 >
נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי | 1 |
"Ich bin, des Lebens überdrüssig; ich lasse meiner Klage freien Lauf. In meiner Seele Bitterkeit will ich jetzt reden.
אמר אל-אלוה אל-תרשיעני הודיעני על מה-תריבני | 2 |
Ich spreche nun zu Gott: 'Verurteile mich nicht! Gib an, warum Du mich bekämpfst!
הטוב לך כי תעשק--כי-תמאס יגיע כפיך ועל-עצת רשעים הופעת | 3 |
Was nützt es Dir, wenn Du verdammst und Deiner Hände Werk verwirfst? Wenn aber zu der Frevler Plan Dein Antlitz leuchtet?
העיני בשר לך אם-כראות אנוש תראה | 4 |
Besitzest Du denn Fleischesaugen? Siehst Du so kurz, wie Menschen sehen?
הכימי אנוש ימיך אם-שנותיך כימי גבר | 5 |
Sind Deine Tage wie der Menschen Tage und Deine Jahre wie die Zeit der Sterblichen,
כי-תבקש לעוני ולחטאתי תדרוש | 6 |
daß Du bei mir nach Fehlern fahndest und mich auf Sünde untersuchst,
על-דעתך כי-לא ארשע ואין מידך מציל | 7 |
obschon Du weißt, daß ich nicht schuldig bin und mich aus Deinen Händen niemand retten kann?
ידיך עצבוני ויעשוני יחד סביב ותבלעני | 8 |
Mich formten kunstvoll Deine Hände; gleichwohl vernichtest Du mich ganz und gar.
זכר-נא כי-כחמר עשיתני ואל-עפר תשיבני | 9 |
Bedenke, daß Du mich aus Lehm geschaffen! Und wiederum schickst Du mich in den Staub.
הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני | 10 |
Wie Milch hast Du mich hingegossen und mich zur festen Form gemacht,
עור ובשר תלבישני ובעצמות וגידים תשככני | 11 |
hast mich mit Haut und Fleisch bekleidet, mit Knochen und mit Sehnen mich durchwebt.
חיים וחסד עשית עמדי ופקדתך שמרה רוחי | 12 |
Ein Leben voller Gnade hast Du mir gegeben, und Deine Fürsorge hat meinen Geist bewacht.
ואלה צפנת בלבבך ידעתי כי-זאת עמך | 13 |
Doch im geheimen ist Dein Planen dies; ich weiß es jetzt, was Du gedacht:
אם-חטאתי ושמרתני ומעוני לא תנקני | 14 |
Wenn je ich fehlte, wolltest Du mir grollen, mir meine Sünde nie verzeihen.
אם רשעתי אללי לי-- וצדקתי לא-אשא ראשי שבע קלון וראה עניי | 15 |
Wenn ich in Sünden fiele, wehe mir! Wenn ich rechtschaffen bliebe, ich dürfte dennoch nicht mein Haupt erheben, mit Schmach gesättigt, an Elend und am Leide satt.
ויגאה כשחל תצודני ותשב תתפלא-בי | 16 |
Ja, machst Du Jagd auf mich gleichwie auf einen Löwen, und zeigst Du dadurch Dich stets unvergleichlich,
תחדש עדיך נגדי ותרב כעשך עמדי חליפות וצבא עמי | 17 |
daß Du den Angriff auf mich stets erneuerst und Deinen Unmut an mir kühlst, in immer neuen Angriffen auf mich?
ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא-תראני | 18 |
Warum hast Du mich aus dem Schoß geführt? Ach, wäre ich gestorben, ehe mich ein Auge sah!
כאשר לא-הייתי אהיה מבטן לקבר אובל | 19 |
Als wäre niemals ich gewesen, so hätte ich schon werden mögen, vom Mutterleib sogleich zu Grab getragen!
הלא-מעט ימי יחדל (וחדל) ישית (ושית) ממני ואבליגה מעט | 20 |
Sind meine Lebenstage nicht so kurz? Laß ab von mir, daß ich ein wenig heiter werde,
בטרם אלך ולא אשוב-- אל-ארץ חשך וצלמות | 21 |
bevor ich, ohne Rückkehr, geh ins Land der düstern Todesschatten,
ארץ עפתה כמו אפל--צלמות ולא סדרים ותפע כמו-אפל | 22 |
ins Land, wo tiefste Finsternis das Dunkel bildet, ganz ohne Unterschied, und wo es, wenn es heller scheint, noch immer dunkelt!'"