< איוב 10 >

נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי 1
Mon âme a du dégoût pour ma vie, je lâcherai ma propre parole contre moi, je parlerai dans l’amertume de mon âme.
אמר אל-אלוה אל-תרשיעני הודיעני על מה-תריבני 2
Je dirai à Dieu: Ne me condamnez pas; indiquez-moi pourquoi vous me jugez ainsi.
הטוב לך כי תעשק--כי-תמאס יגיע כפיך ועל-עצת רשעים הופעת 3
Est-ce qu’il vous semble bon de m’accuser en justice, de m’opprimer, moi l’ouvrage de vos mains, et d’aider au conseil des impies?
העיני בשר לך אם-כראות אנוש תראה 4
Est-ce que vous avez des yeux de chair, ou verrez-vous, vous aussi, comme voit un homme?
הכימי אנוש ימיך אם-שנותיך כימי גבר 5
Est-ce que vos jours sont comme les jours d’un homme, et vos années comme des années humaines,
כי-תבקש לעוני ולחטאתי תדרוש 6
Pour que vous recherchiez mon iniquité, et que vous scrutiez mon péché;
על-דעתך כי-לא ארשע ואין מידך מציל 7
Et que vous sachiez que je n’ai rien fait d’impie, puisqu’il n’y a personne qui puisse m’arracher de votre main?
ידיך עצבוני ויעשוני יחד סביב ותבלעני 8
Ce sont vos mains qui m’ont fait et m’ont façonné tout entier dans mes contours; et c’est ainsi que soudain vous me précipitez dans un abîme.
זכר-נא כי-כחמר עשיתני ואל-עפר תשיבני 9
Souvenez-vous, je vous prie, que vous m’avez fait comme un vase d’argile, et que vous me réduirez en poussière.
הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני 10
Ne m’avez-vous pas trait comme le lait et coagulé comme le fromage?
עור ובשר תלבישני ובעצמות וגידים תשככני 11
Vous m’avez revêtu de peau et de chairs, et avec des os et des nerfs vous avez fait un tout de moi.
חיים וחסד עשית עמדי ופקדתך שמרה רוחי 12
Vous m’avez donné vie et miséricorde, et vos soins ont conservé mon souffle vital.
ואלה צפנת בלבבך ידעתי כי-זאת עמך 13
Quoique vous cachiez ces choses dans votre cœur, je sais cependant que vous vous souvenez de toutes choses.
אם-חטאתי ושמרתני ומעוני לא תנקני 14
Si j’ai péché, et si sur l’heure vous m’avez épargné, pourquoi ne souffrez-vous pas que je sois purifié de mon iniquité?
אם רשעתי אללי לי-- וצדקתי לא-אשא ראשי שבע קלון וראה עניי 15
Si j’ai été impie, malheur est à moi, et si juste, je ne lèverai pas la tête, saturé d’affliction et de misère.
ויגאה כשחל תצודני ותשב תתפלא-בי 16
À cause de mon orgueil, vous me prendrez comme la lionne, et vous me tourmenterez de nouveau prodigieusement.
תחדש עדיך נגדי ותרב כעשך עמדי חליפות וצבא עמי 17
Vous produisez vos témoins contre moi, vous augmentez aussi votre colère contre moi, et vos châtiments combattent contre moi.
ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא-תראני 18
Pourquoi m’avez-vous tiré du sein de ma mère? Plût à Dieu que j’eusse été consumé! aucun œil ne m’aurait vu.
כאשר לא-הייתי אהיה מבטן לקבר אובל 19
J’aurais été comme n’étant point, transporté d’un sein au tombeau.
הלא-מעט ימי יחדל (וחדל) ישית (ושית) ממני ואבליגה מעט 20
Est-ce que le petit nombre de mes jours ne finira pas bientôt? Laissez-moi donc que je pleure un peu ma douleur,
בטרם אלך ולא אשוב-- אל-ארץ חשך וצלמות 21
Avant que j’aille d’où je ne reviendrai pas, dans une terre ténébreuse et couverte d’une obscurité de mort;
ארץ עפתה כמו אפל--צלמות ולא סדרים ותפע כמו-אפל 22
Terre de misère et de ténèbres, où règne l’ombre de la mort, et où il n’y a aucun ordre, mais où habite une éternelle horreur.

< איוב 10 >