< איוב 10 >
נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי | 1 |
Mon âme est ennuyée de ma vie; je m'abandonnerai à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
אמר אל-אלוה אל-תרשיעני הודיעני על מה-תריבני | 2 |
Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; montre-moi pourquoi tu plaides contre moi?
הטוב לך כי תעשק--כי-תמאס יגיע כפיך ועל-עצת רשעים הופעת | 3 |
Te plais-tu à m'opprimer, et à dédaigner l'ouvrage de tes mains, et à bénir les desseins des méchants?
העיני בשר לך אם-כראות אנוש תראה | 4 |
As-tu des yeux de chair? vois-tu comme voit un homme [mortel]?
הכימי אנוש ימיך אם-שנותיך כימי גבר | 5 |
Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme [mortel?] tes années sont-elles comme les jours de l'homme?
כי-תבקש לעוני ולחטאתי תדרוש | 6 |
Que tu recherches mon iniquité, et que tu t'informes de mon péché!
על-דעתך כי-לא ארשע ואין מידך מציל | 7 |
Tu sais que je n'ai point commis de crime, et qu'il n'y a personne qui me délivre de ta main.
ידיך עצבוני ויעשוני יחד סביב ותבלעני | 8 |
Tes mains m'ont formé, et elles ont rangé toutes les parties de mon corps; et tu me détruirais!
זכר-נא כי-כחמר עשיתני ואל-עפר תשיבני | 9 |
Souviens-toi, je te prie, que tu m'as formé comme de la boue, et que tu me feras retourner en poudre.
הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני | 10 |
Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? et ne m'as-tu pas fait cailler comme un fromage?
עור ובשר תלבישני ובעצמות וגידים תשככני | 11 |
Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.
חיים וחסד עשית עמדי ופקדתך שמרה רוחי | 12 |
Tu m'as donné la vie, et tu as usé de miséricorde envers moi, et [par] tes soins continuels tu as gardé mon esprit.
ואלה צפנת בלבבך ידעתי כי-זאת עמך | 13 |
Et cependant tu gardais ces choses en ton cœur; mais je connais que cela était par-devers toi.
אם-חטאתי ושמרתני ומעוני לא תנקני | 14 |
Si j'ai péché, tu m'as aussi remarqué; et tu ne m'as point tenu quitte de mon iniquité.
אם רשעתי אללי לי-- וצדקתי לא-אשא ראשי שבע קלון וראה עניי | 15 |
Si j'ai fait méchamment, malheur à moi! si j'ai été juste, je n'en lève pas la tête plus haut. Je suis rempli d'ignominie; mais regarde mon affliction.
ויגאה כשחל תצודני ותשב תתפלא-בי | 16 |
Elle va en augmentant; tu chasses après moi, comme un grand lion, et tu y reviens; tu te montres merveilleux contre moi.
תחדש עדיך נגדי ותרב כעשך עמדי חליפות וצבא עמי | 17 |
Tu renouvelles tes témoins contre moi, et ton indignation augmente contre moi. De nouvelles troupes toutes fraîches [viennent] contre moi.
ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא-תראני | 18 |
Et pourquoi m'as-tu tiré de la matrice? que n'y suis-je expiré, afin qu'aucun œil ne m'eût vu!
כאשר לא-הייתי אהיה מבטן לקבר אובל | 19 |
Et que j'eusse été comme n'ayant jamais été, et que j'eusse été porté du ventre [de ma mère] au sépulcre!
הלא-מעט ימי יחדל (וחדל) ישית (ושית) ממני ואבליגה מעט | 20 |
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Cesse donc et te retire de moi, et [permets] que je me renforce un peu.
בטרם אלך ולא אשוב-- אל-ארץ חשך וצלמות | 21 |
Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus; en la terre de ténèbres, et de l'ombre de la mort;
ארץ עפתה כמו אפל--צלמות ולא סדרים ותפע כמו-אפל | 22 |
Terre d'une grande obscurité, comme [étant] les ténèbres de l'ombre de la mort, où il n'y a aucun ordre, et où rien ne luit que des ténèbres.