< איוב 10 >
נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי | 1 |
Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l’amertume de mon âme.
אמר אל-אלוה אל-תרשיעני הודיעני על מה-תריבני | 2 |
Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!
הטוב לך כי תעשק--כי-תמאס יגיע כפיך ועל-עצת רשעים הופעת | 3 |
Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l’ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?
העיני בשר לך אם-כראות אנוש תראה | 4 |
As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?
הכימי אנוש ימיך אם-שנותיך כימי גבר | 5 |
Tes jours sont-ils comme les jours de l’homme, Et tes années comme ses années,
כי-תבקש לעוני ולחטאתי תדרוש | 6 |
Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t’enquières de mon péché,
על-דעתך כי-לא ארשע ואין מידך מציל | 7 |
Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
ידיך עצבוני ויעשוני יחד סביב ותבלעני | 8 |
Tes mains m’ont formé, elles m’ont créé, Elles m’ont fait tout entier… Et tu me détruirais!
זכר-נא כי-כחמר עשיתני ואל-עפר תשיבני | 9 |
Souviens-toi que tu m’as façonné comme de l’argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?
הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני | 10 |
Ne m’as-tu pas coulé comme du lait? Ne m’as-tu pas caillé comme du fromage?
עור ובשר תלבישני ובעצמות וגידים תשככני | 11 |
Tu m’as revêtu de peau et de chair, Tu m’as tissé d’os et de nerfs;
חיים וחסד עשית עמדי ופקדתך שמרה רוחי | 12 |
Tu m’as accordé ta grâce avec la vie, Tu m’as conservé par tes soins et sous ta garde.
ואלה צפנת בלבבך ידעתי כי-זאת עמך | 13 |
Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton cœur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
אם-חטאתי ושמרתני ומעוני לא תנקני | 14 |
Si je pèche, tu m’observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.
אם רשעתי אללי לי-- וצדקתי לא-אשא ראשי שבע קלון וראה עניי | 15 |
Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n’ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
ויגאה כשחל תצודני ותשב תתפלא-בי | 16 |
Et si j’ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.
תחדש עדיך נגדי ותרב כעשך עמדי חליפות וצבא עמי | 17 |
Tu m’opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m’assailles d’une succession de calamités.
ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא-תראני | 18 |
Pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu;
כאשר לא-הייתי אהיה מבטן לקבר אובל | 19 |
Je serais comme si je n’eusse pas existé, Et j’aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
הלא-מעט ימי יחדל (וחדל) ישית (ושית) ממני ואבליגה מעט | 20 |
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu’il me laisse, Qu’il se retire de moi, et que je respire un peu,
בטרם אלך ולא אשוב-- אל-ארץ חשך וצלמות | 21 |
Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l’ombre de la mort,
ארץ עפתה כמו אפל--צלמות ולא סדרים ותפע כמו-אפל | 22 |
Pays d’une obscurité profonde, Où règnent l’ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.