< איוב 10 >
נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי | 1 |
Ma vie n'est que fatigue, et en gémissant je vais m'adresser à Dieu; je vais parler dans l'amertume de mon âme.
אמר אל-אלוה אל-תרשיעני הודיעני על מה-תריבני | 2 |
Et je dirai au Seigneur: ne m'instruisez pas à manquer de piété; pourquoi m'avez-vous jugé comme vous l'avez fait?
הטוב לך כי תעשק--כי-תמאס יגיע כפיך ועל-עצת רשעים הופעת | 3 |
Est-ce bien à vous de me traiter injustement? Vous avez méconnu l'œuvre de vos mains, vous vous êtes mis d'accord avec la volonté des méchants.
העיני בשר לך אם-כראות אנוש תראה | 4 |
Vous avez donc vu comme voit un mortel; vous avez donc regardé comme regarde un homme?
הכימי אנוש ימיך אם-שנותיך כימי גבר | 5 |
Votre vie est-elle la vie humaine; vos années sont-elles les années d'un homme;
כי-תבקש לעוני ולחטאתי תדרוש | 6 |
Pour que vous ayez examiné mes dérèglements et cherché la trace de mes péchés?
על-דעתך כי-לא ארשע ואין מידך מציל | 7 |
Vous saviez que je n'étais pas un impie; mais qui peut échapper à vos mains?
ידיך עצבוני ויעשוני יחד סביב ותבלעני | 8 |
Elles m'ont pétri et créé; puis vous avez changé de sentiment, et vous m'avez frappé.
זכר-נא כי-כחמר עשיתני ואל-עפר תשיבני | 9 |
Souvenez-vous que vous m'avez fait d'argile, et que vous me rendez à la terre.
הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני | 10 |
Ne m'avez-vous point trait comme du lait, puis caillé comme du fromage?
עור ובשר תלבישני ובעצמות וגידים תשככני | 11 |
Ensuite vous m'avez revêtu de chairs et de peau; vus avez ajusté en moi mes os et mes nerfs
חיים וחסד עשית עמדי ופקדתך שמרה רוחי | 12 |
Vous m'avez donné la vie, et vous avez placé près de moi votre miséricorde; votre vigilance m'a conservé le souffle.
ואלה צפנת בלבבך ידעתי כי-זאת עמך | 13 |
Tout cela vous est propre; je sais que vous pouvez tout, que rien ne vous est impossible.
אם-חטאתי ושמרתני ומעוני לא תנקני | 14 |
Si donc j'ai péché, prenez-moi sous votre garde, car vous ne m'avez point fait exempt de péché
אם רשעתי אללי לי-- וצדקתי לא-אשא ראשי שבע קלון וראה עניי | 15 |
Si je suis coupable, malheur à moi! Mais quand même je serais juste, je ne puis lever la tête, tant je suis couvert d'humiliations.
ויגאה כשחל תצודני ותשב תתפלא-בי | 16 |
Je ressemble à la proie que le lion a saisie, depuis qu'ayant changé pour moi, vous me perdez cruellement.
תחדש עדיך נגדי ותרב כעשך עמדי חליפות וצבא עמי | 17 |
Vous m'avez renouvelé accusation et enquête; votre terrible colère me poursuit, vous mes soumettez à bien des épreuves.
ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא-תראני | 18 |
Pourquoi m'avoir tiré des entrailles de ma mère; pourquoi n'y suis-je point mort? jamais œil ne m'aurait vu;
כאשר לא-הייתי אהיה מבטן לקבר אובל | 19 |
Je serais né comme n'étant pas. Pourquoi n'ai je point passé du ventre de ma mère au tombeau?
הלא-מעט ימי יחדל (וחדל) ישית (ושית) ממני ואבליגה מעט | 20 |
Ma vie ne sera-t-elle pas courte? Laissez-moi reposer un moment
בטרם אלך ולא אשוב-- אל-ארץ חשך וצלמות | 21 |
Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus, dans la terre sombre et ténébreuse,
ארץ עפתה כמו אפל--צלמות ולא סדרים ותפע כמו-אפל | 22 |
Dans la contrée de l'ombre éternelle où jamais la lumière ne pénètre, où l'on ne voit pas la vie des humains.