< איוב 10 >

נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי 1
Ma vie n'est que fatigue, et en gémissant je vais m'adresser à Dieu; je vais parler dans l'amertume de mon âme.
אמר אל-אלוה אל-תרשיעני הודיעני על מה-תריבני 2
Et je dirai au Seigneur: ne m'instruisez pas à manquer de piété; pourquoi m'avez-vous jugé comme vous l'avez fait?
הטוב לך כי תעשק--כי-תמאס יגיע כפיך ועל-עצת רשעים הופעת 3
Est-ce bien à vous de me traiter injustement? Vous avez méconnu l'œuvre de vos mains, vous vous êtes mis d'accord avec la volonté des méchants.
העיני בשר לך אם-כראות אנוש תראה 4
Vous avez donc vu comme voit un mortel; vous avez donc regardé comme regarde un homme?
הכימי אנוש ימיך אם-שנותיך כימי גבר 5
Votre vie est-elle la vie humaine; vos années sont-elles les années d'un homme;
כי-תבקש לעוני ולחטאתי תדרוש 6
Pour que vous ayez examiné mes dérèglements et cherché la trace de mes péchés?
על-דעתך כי-לא ארשע ואין מידך מציל 7
Vous saviez que je n'étais pas un impie; mais qui peut échapper à vos mains?
ידיך עצבוני ויעשוני יחד סביב ותבלעני 8
Elles m'ont pétri et créé; puis vous avez changé de sentiment, et vous m'avez frappé.
זכר-נא כי-כחמר עשיתני ואל-עפר תשיבני 9
Souvenez-vous que vous m'avez fait d'argile, et que vous me rendez à la terre.
הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני 10
Ne m'avez-vous point trait comme du lait, puis caillé comme du fromage?
עור ובשר תלבישני ובעצמות וגידים תשככני 11
Ensuite vous m'avez revêtu de chairs et de peau; vus avez ajusté en moi mes os et mes nerfs
חיים וחסד עשית עמדי ופקדתך שמרה רוחי 12
Vous m'avez donné la vie, et vous avez placé près de moi votre miséricorde; votre vigilance m'a conservé le souffle.
ואלה צפנת בלבבך ידעתי כי-זאת עמך 13
Tout cela vous est propre; je sais que vous pouvez tout, que rien ne vous est impossible.
אם-חטאתי ושמרתני ומעוני לא תנקני 14
Si donc j'ai péché, prenez-moi sous votre garde, car vous ne m'avez point fait exempt de péché
אם רשעתי אללי לי-- וצדקתי לא-אשא ראשי שבע קלון וראה עניי 15
Si je suis coupable, malheur à moi! Mais quand même je serais juste, je ne puis lever la tête, tant je suis couvert d'humiliations.
ויגאה כשחל תצודני ותשב תתפלא-בי 16
Je ressemble à la proie que le lion a saisie, depuis qu'ayant changé pour moi, vous me perdez cruellement.
תחדש עדיך נגדי ותרב כעשך עמדי חליפות וצבא עמי 17
Vous m'avez renouvelé accusation et enquête; votre terrible colère me poursuit, vous mes soumettez à bien des épreuves.
ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא-תראני 18
Pourquoi m'avoir tiré des entrailles de ma mère; pourquoi n'y suis-je point mort? jamais œil ne m'aurait vu;
כאשר לא-הייתי אהיה מבטן לקבר אובל 19
Je serais né comme n'étant pas. Pourquoi n'ai je point passé du ventre de ma mère au tombeau?
הלא-מעט ימי יחדל (וחדל) ישית (ושית) ממני ואבליגה מעט 20
Ma vie ne sera-t-elle pas courte? Laissez-moi reposer un moment
בטרם אלך ולא אשוב-- אל-ארץ חשך וצלמות 21
Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus, dans la terre sombre et ténébreuse,
ארץ עפתה כמו אפל--צלמות ולא סדרים ותפע כמו-אפל 22
Dans la contrée de l'ombre éternelle où jamais la lumière ne pénètre, où l'on ne voit pas la vie des humains.

< איוב 10 >