< איוב 10 >
נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי | 1 |
Mon âme est lasse de la vie; je donnerai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon cœur.
אמר אל-אלוה אל-תרשיעני הודיעני על מה-תריבני | 2 |
Je dis à Dieu: Ne me condamne point; apprends-moi sur quoi tu me prends à partie.
הטוב לך כי תעשק--כי-תמאס יגיע כפיך ועל-עצת רשעים הופעת | 3 |
Trouves-tu du plaisir à opprimer, à repousser l’œuvre de tes mains, à faire luire ta faveur sur le conseil des méchants?
העיני בשר לך אם-כראות אנוש תראה | 4 |
As-tu des yeux de chair, ou bien vois-tu comme voient les hommes?
הכימי אנוש ימיך אם-שנותיך כימי גבר | 5 |
Tes jours sont-ils comme les jours de l’homme, ou bien tes années comme les années d’un mortel,
כי-תבקש לעוני ולחטאתי תדרוש | 6 |
pour que tu recherches mon iniquité, pour que tu poursuives mon péché,
על-דעתך כי-לא ארשע ואין מידך מציל | 7 |
quand tu sais que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main?
ידיך עצבוני ויעשוני יחד סביב ותבלעני | 8 |
Tes mains m’ont formé et façonné, tout entier, et tu voudrais me détruire!
זכר-נא כי-כחמר עשיתני ואל-עפר תשיבני | 9 |
Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: et tu me ramènerais à la poussière!
הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני | 10 |
Ne m’as-tu pas coulé comme le lait, et coagulé comme le fromage?
עור ובשר תלבישני ובעצמות וגידים תשככני | 11 |
Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs.
חיים וחסד עשית עמדי ופקדתך שמרה רוחי | 12 |
Avec la vie, tu m’as accordé ta faveur, et ta providence a gardé mon âme.
ואלה צפנת בלבבך ידעתי כי-זאת עמך | 13 |
Et pourtant, voilà ce que tu cachais dans ton cœur: Je vois bien ce que tu méditais.
אם-חטאתי ושמרתני ומעוני לא תנקני | 14 |
Si je pèche, tu m’observes, tu ne me pardonnes pas mon iniquité.
אם רשעתי אללי לי-- וצדקתי לא-אשא ראשי שבע קלון וראה עניי | 15 |
Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n’ose lever la tête, rassasié de honte, et voyant ma misère.
ויגאה כשחל תצודני ותשב תתפלא-בי | 16 |
Si je me relève, tu me poursuis comme un lion, tu recommences à me tourmenter étrangement,
תחדש עדיך נגדי ותרב כעשך עמדי חליפות וצבא עמי | 17 |
tu m’opposes de nouveaux témoins; tu redoubles de fureur contre moi, des troupes de rechange viennent m’assaillir.
ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא-תראני | 18 |
Pourquoi m’as-tu tiré du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu.
כאשר לא-הייתי אהיה מבטן לקבר אובל | 19 |
Je serais comme si je n’eusse jamais été, du sein maternel j’aurais été porté au sépulcre.
הלא-מעט ימי יחדל (וחדל) ישית (ושית) ממני ואבליגה מעט | 20 |
Mes jours ne sont-ils pas bien courts? Qu’il me laisse! Qu’il se retire et que je respire un instant,
בטרם אלך ולא אשוב-- אל-ארץ חשך וצלמות | 21 |
avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, dans la région des ténèbres et de l’ombre de la mort,
ארץ עפתה כמו אפל--צלמות ולא סדרים ותפע כמו-אפל | 22 |
morne et sombre région, où règnent l’ombre de la mort et le chaos, où la clarté est pareille aux ténèbres.