< איוב 10 >
נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי | 1 |
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
אמר אל-אלוה אל-תרשיעני הודיעני על מה-תריבני | 2 |
I will say to God, Do not condemn me; show me why thou contendest with me.
הטוב לך כי תעשק--כי-תמאס יגיע כפיך ועל-עצת רשעים הופעת | 3 |
[Is it] good to thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
העיני בשר לך אם-כראות אנוש תראה | 4 |
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
הכימי אנוש ימיך אם-שנותיך כימי גבר | 5 |
[Are] thy days as the days of man? [are] thy years as man's days,
כי-תבקש לעוני ולחטאתי תדרוש | 6 |
That thou inquirest after my iniquity, and searchest after my sin?
על-דעתך כי-לא ארשע ואין מידך מציל | 7 |
Thou knowest that I am not wicked; and [there is] none that can deliver out of thy hand.
ידיך עצבוני ויעשוני יחד סביב ותבלעני | 8 |
Thy hands have made me and fashioned me in all my parts; yet thou dost destroy me.
זכר-נא כי-כחמר עשיתני ואל-עפר תשיבני | 9 |
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני | 10 |
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
עור ובשר תלבישני ובעצמות וגידים תשככני | 11 |
Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
חיים וחסד עשית עמדי ופקדתך שמרה רוחי | 12 |
Thou hast granted me life and favor, and thy visitation hath preserved my spirit.
ואלה צפנת בלבבך ידעתי כי-זאת עמך | 13 |
And these [things] hast thou hid in thy heart: I know that this [is] with thee.
אם-חטאתי ושמרתני ומעוני לא תנקני | 14 |
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from my iniquity.
אם רשעתי אללי לי-- וצדקתי לא-אשא ראשי שבע קלון וראה עניי | 15 |
If I be wicked, woe to me; and [if] I be righteous, [yet] will I not lift up my head. [I am] full of confusion; therefore see thou my affliction;
ויגאה כשחל תצודני ותשב תתפלא-בי | 16 |
For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou showest thyself wonderful upon me.
תחדש עדיך נגדי ותרב כעשך עמדי חליפות וצבא עמי | 17 |
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thy indignation upon me; changes and war [are] against me.
ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא-תראני | 18 |
Why then hast thou brought me forth from the womb? O that I had expired, and no eye had seen me!
כאשר לא-הייתי אהיה מבטן לקבר אובל | 19 |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
הלא-מעט ימי יחדל (וחדל) ישית (ושית) ממני ואבליגה מעט | 20 |
[Are] not my days few? cease [then], [and] let me alone, that I may take comfort a little,
בטרם אלך ולא אשוב-- אל-ארץ חשך וצלמות | 21 |
Before I go [whence] I shall not return, [even] to the land of darkness, and the shades of death;
ארץ עפתה כמו אפל--צלמות ולא סדרים ותפע כמו-אפל | 22 |
A land of darkness, as darkness [itself]; [and] of the shades of death, without any order, and [where] the light [is] as darkness.