< איוב 10 >
נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי | 1 |
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
אמר אל-אלוה אל-תרשיעני הודיעני על מה-תריבני | 2 |
I will say unto God, Do not condemn me; show me wherefore you contend with me.
הטוב לך כי תעשק--כי-תמאס יגיע כפיך ועל-עצת רשעים הופעת | 3 |
Is it good unto you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and shine upon the counsel of the wicked?
העיני בשר לך אם-כראות אנוש תראה | 4 |
Have you eyes of flesh? or see you as man sees?
הכימי אנוש ימיך אם-שנותיך כימי גבר | 5 |
Are your days as the days of man? are your years as man's days,
כי-תבקש לעוני ולחטאתי תדרוש | 6 |
That you enquire after mine iniquity, and search after my sin?
על-דעתך כי-לא ארשע ואין מידך מציל | 7 |
You know that I am not wicked; and there is none that can deliver out of your hand.
ידיך עצבוני ויעשוני יחד סביב ותבלעני | 8 |
your hands have made me and fashioned me together round about; yet you do destroy me.
זכר-נא כי-כחמר עשיתני ואל-עפר תשיבני | 9 |
Remember, I plead to you, that you have made me as the clay; and will you bring me into dust again?
הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני | 10 |
Have you not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
עור ובשר תלבישני ובעצמות וגידים תשככני | 11 |
You have clothed me with skin and flesh, and have fenced me with bones and sinews.
חיים וחסד עשית עמדי ופקדתך שמרה רוחי | 12 |
You have granted me life and favour, and your visitation has preserved my spirit.
ואלה צפנת בלבבך ידעתי כי-זאת עמך | 13 |
And these things have you hid in your heart: I know that this is with you.
אם-חטאתי ושמרתני ומעוני לא תנקני | 14 |
If I sin, then you mark me, and you will not acquit me from mine iniquity.
אם רשעתי אללי לי-- וצדקתי לא-אשא ראשי שבע קלון וראה עניי | 15 |
If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see you mine affliction;
ויגאה כשחל תצודני ותשב תתפלא-בי | 16 |
For it increases. You hunt me as a fierce lion: and again you show yourself marvellous upon me.
תחדש עדיך נגדי ותרב כעשך עמדי חליפות וצבא עמי | 17 |
You renew your witnesses against me, and increase your indignation upon me; changes and war are against me.
ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא-תראני | 18 |
Wherefore then have you brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the spirit, and no eye had seen me!
כאשר לא-הייתי אהיה מבטן לקבר אובל | 19 |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
הלא-מעט ימי יחדל (וחדל) ישית (ושית) ממני ואבליגה מעט | 20 |
Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
בטרם אלך ולא אשוב-- אל-ארץ חשך וצלמות | 21 |
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
ארץ עפתה כמו אפל--צלמות ולא סדרים ותפע כמו-אפל | 22 |
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.