< איוב 10 >

נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי 1
My soule is cut off though I liue: I wil leaue my complaint vpon my selfe, and wil speake in the bitternesse of my soule.
אמר אל-אלוה אל-תרשיעני הודיעני על מה-תריבני 2
I will say vnto God, Condemne mee not: shew me, wherefore thou contendest with mee.
הטוב לך כי תעשק--כי-תמאס יגיע כפיך ועל-עצת רשעים הופעת 3
Thinkest thou it good to oppresse me, and to cast off the labour of thine handes, and to fauour the counsel of the wicked?
העיני בשר לך אם-כראות אנוש תראה 4
Hast thou carnall eyes? or doest thou see as man seeth?
הכימי אנוש ימיך אם-שנותיך כימי גבר 5
Are thy dayes as mans dayes? or thy yeres, as the time of man,
כי-תבקש לעוני ולחטאתי תדרוש 6
That thou inquirest of mine iniquitie, and searchest out my sinne?
על-דעתך כי-לא ארשע ואין מידך מציל 7
Thou knowest that I can not do wickedly: for none can deliuer me out of thine hand.
ידיך עצבוני ויעשוני יחד סביב ותבלעני 8
Thine handes haue made me, and fashioned mee wholy rounde about, and wilt thou destroy me?
זכר-נא כי-כחמר עשיתני ואל-עפר תשיבני 9
Remember, I pray thee, that thou hast made me as the clay, and wilt thou bring me into dust againe?
הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני 10
Hast thou not powred me out as milke? and turned me to cruds like cheese?
עור ובשר תלבישני ובעצמות וגידים תשככני 11
Thou hast clothed me with skin and flesh, and ioyned me together with bones and sinewes.
חיים וחסד עשית עמדי ופקדתך שמרה רוחי 12
Thou hast giuen me life, and grace: and thy visitation hath preserued my spirit.
ואלה צפנת בלבבך ידעתי כי-זאת עמך 13
Though thou hast hid these things in thine heart, yet I knowe that it is so with thee.
אם-חטאתי ושמרתני ומעוני לא תנקני 14
If I haue sinned, then thou wilt streightly looke vnto me, and wilt not holde mee giltlesse of mine iniquitie.
אם רשעתי אללי לי-- וצדקתי לא-אשא ראשי שבע קלון וראה עניי 15
If I haue done wickedly, wo vnto me: if I haue done righteously, I will not lift vp mine head, being full of confusion, because I see mine affliction.
ויגאה כשחל תצודני ותשב תתפלא-בי 16
But let it increase: hunt thou me as a lyon: returne and shew thy selfe marueilous vpon me.
תחדש עדיך נגדי ותרב כעשך עמדי חליפות וצבא עמי 17
Thou renuest thy plagues against me, and thou increasest thy wrath against me: changes and armies of sorowes are against me.
ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא-תראני 18
Wherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me!
כאשר לא-הייתי אהיה מבטן לקבר אובל 19
And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!
הלא-מעט ימי יחדל (וחדל) ישית (ושית) ממני ואבליגה מעט 20
Are not my dayes fewe? let him cease, and leaue off from me, that I may take a litle comfort,
בטרם אלך ולא אשוב-- אל-ארץ חשך וצלמות 21
Before I goe and shall not returne, euen to the land of darkenesse and shadow of death:
ארץ עפתה כמו אפל--צלמות ולא סדרים ותפע כמו-אפל 22
Into a land, I say, darke as darknes it selfe, and into the shadow of death, where is none order, but the light is there as darkenesse.

< איוב 10 >