< איוב 10 >
נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי | 1 |
My soul is weary of my life. I will give free reign to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
אמר אל-אלוה אל-תרשיעני הודיעני על מה-תריבני | 2 |
I will say to God, Do not condemn me. Show me why thou contend with me.
הטוב לך כי תעשק--כי-תמאס יגיע כפיך ועל-עצת רשעים הופעת | 3 |
Is it good to thee that thou should oppress, that thou should despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
העיני בשר לך אם-כראות אנוש תראה | 4 |
Have thou eyes of flesh? Or do thou see as man sees?
הכימי אנוש ימיך אם-שנותיך כימי גבר | 5 |
Are thy days as the days of man, or thy years as man's days,
כי-תבקש לעוני ולחטאתי תדרוש | 6 |
that thou inquire after my iniquity, and search after my sin,
על-דעתך כי-לא ארשע ואין מידך מציל | 7 |
although thou know that I am not wicked. And there is none that can deliver out of thy hand?
ידיך עצבוני ויעשוני יחד סביב ותבלעני | 8 |
Thy hands have made me and fashioned me together round about, yet thou destroy me.
זכר-נא כי-כחמר עשיתני ואל-עפר תשיבני | 9 |
Remember, I beseech thee, that thou have fashioned me as clay. And will thou bring me into dust again?
הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני | 10 |
Have thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
עור ובשר תלבישני ובעצמות וגידים תשככני | 11 |
Thou have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
חיים וחסד עשית עמדי ופקדתך שמרה רוחי | 12 |
Thou have granted me life and loving kindness, and thy visitation has preserved my spirit.
ואלה צפנת בלבבך ידעתי כי-זאת עמך | 13 |
Yet these things thou hid in thy heart. I know that this is with thee.
אם-חטאתי ושמרתני ומעוני לא תנקני | 14 |
If I sin, then thou mark me. And thou will not acquit me from my iniquity.
אם רשעתי אללי לי-- וצדקתי לא-אשא ראשי שבע קלון וראה עניי | 15 |
If I be wicked, woe to me. And if I be righteous, yet I shall not lift up my head, being filled with shame, and looking upon my affliction.
ויגאה כשחל תצודני ותשב תתפלא-בי | 16 |
And if my head exalts itself, thou hunt me as a lion. And again thou show thyself marvelous upon me.
תחדש עדיך נגדי ותרב כעשך עמדי חליפות וצבא עמי | 17 |
Thou renew thy witnesses against me, and increase thine indignation upon me. Changes and warfare are with me.
ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא-תראני | 18 |
Why then have thou brought me forth out of the womb? I would have given up the spirit, and no eye had seen me.
כאשר לא-הייתי אהיה מבטן לקבר אובל | 19 |
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
הלא-מעט ימי יחדל (וחדל) ישית (ושית) ממני ואבליגה מעט | 20 |
Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little
בטרם אלך ולא אשוב-- אל-ארץ חשך וצלמות | 21 |
before I go where I shall not return, to the land of darkness and of the shadow of death,
ארץ עפתה כמו אפל--צלמות ולא סדרים ותפע כמו-אפל | 22 |
the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, and where the light is as midnight.