< ירמיה 5 >

שוטטו בחוצות ירושלם וראו נא ודעו ובקשו ברחובותיה אם תמצאו איש אם יש עשה משפט מבקש אמונה--ואסלח לה 1
Run to and from by the streetes of Ierusalem, and beholde nowe, and knowe, and inquire in the open places thereof, if ye can finde a man, or if there be any that executeth iudgement, and seeketh the trueth, and I will spare it.
ואם חי יהוה יאמרו לכן לשקר ישבעו 2
For though they say, The Lord liueth, yet doe they sweare falsely.
יהוה עיניך הלוא לאמונה--הכיתה אתם ולא חלו כליתם מאנו קחת מוסר חזקו פניהם מסלע מאנו לשוב 3
O Lord, are not thine eyes vpon the trueth? thou hast striken them, but they haue not sorowed: thou hast consumed them, but they haue refused to receiue correction: they haue made their faces harder then a stone, and haue refused to returne.
ואני אמרתי אך דלים הם נואלו--כי לא ידעו דרך יהוה משפט אלהיהם 4
Therefore I saide, Surely they are poore, they are foolish, for they know not the way of the Lord, nor the iudgement of their God.
אלכה לי אל הגדלים ואדברה אותם--כי המה ידעו דרך יהוה משפט אלהיהם אך המה יחדו שברו על נתקו מוסרות 5
I will get me vnto the great men, and will speake vnto them: for they haue knowen the way of the Lord, and the iudgement of their God: but these haue altogether broken the yoke, and burst the bondes.
על כן הכם אריה מיער זאב ערבות ישדדם--נמר שקד על עריהם כל היוצא מהנה יטרף כי רבו פשעיהם עצמו משבותיהם 6
Wherefore a lyon out of the forest shall slay them, and a wolfe of the wildernesse shall destroy them: a leopard shall watch ouer their cities: euery one that goeth out thence, shall be torne in pieces, because their trespasses are many, and their rebellions are increased.
אי לזאת אסלוח (אסלח) לך--בניך עזבוני וישבעו בלא אלהים ואשבע אותם וינאפו ובית זונה יתגודדו 7
Howe should I spare thee for this? thy children haue forsaken me, and sworne by them that are no gods: though I fed them to the full, yet they committed adulterie, and assembled them selues by companies in the harlots houses.
סוסים מיזנים משכים היו איש אל אשת רעהו יצהלו 8
They rose vp in the morning like fed horses: for euery man neyed after his neighbours wife.
העל אלה לוא אפקד נאם יהוה ואם בגוי אשר כזה לא תתנקם נפשי 9
Shall I not visite for these things, saith the Lord? Shall not my soule be auenged on such a nation as this?
עלו בשרותיה ושחתו וכלה אל תעשו הסירו נטישותיה כי לוא ליהוה המה 10
Clime vp vpon their walles, and destroy them, but make not a full ende: take away their batilments, for they are not the Lords.
כי בגוד בגדו בי בית ישראל ובית יהודה--נאם יהוה 11
For the house of Israel, and the house of Iudah haue grieuously trespassed against me, saith the Lord.
כחשו ביהוה ויאמרו לוא הוא ולא תבוא עלינו רעה וחרב ורעב לוא נראה 12
They haue denied the Lord, and saide, It is not he, neither shall the plague come vpon vs, neither shall we see sworde nor famine.
והנביאים יהיו לרוח והדבר אין בהם כה יעשה להם 13
And the Prophetes shall be as winde, and the worde is not in them: thus shall it come vnto them.
לכן כה אמר יהוה אלהי צבאות יען דברכם את הדבר הזה הנני נתן דברי בפיך לאש והעם הזה עצים--ואכלתם 14
Wherefore thus saith the Lord God of hostes, Because ye speake such wordes, beholde, I will put my wordes into thy mouth, like a fire, and this people shall be as wood, and it shall deuoure them.
הנני מביא עליכם גוי ממרחק בית ישראל נאם יהוה גוי איתן הוא גוי מעולם הוא--גוי לא תדע לשנו ולא תשמע מה ידבר 15
Loe, I will bring a nation vpon you from farre, O house of Israel, saith the Lord, which is a mightie nation, and an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither vnderstandest what they say.
אשפתו כקבר פתוח כלם גבורים 16
Whose quiuer is as an open sepulchre: they are all very strong.
ואכל קצירך ולחמך יאכלו בניך ובנותיך--יאכל צאנך ובקרך יאכל גפנך ותאנתך ירשש ערי מבצריך אשר אתה בטח בהנה--בחרב 17
And they shall eate thine haruest and thy bread: they shall deuoure thy sonnes and thy daughters: they shall eate vp thy sheepe and thy bullocks: they shall eate thy vines and thy figge trees: they shall destroy with the sworde thy fenced cities, wherein thou didest trust.
וגם בימים ההמה נאם יהוה לא אעשה אתכם כלה 18
Neuerthelesse at those dayes, sayth the Lord, I will not make a full ende of you.
והיה כי תאמרו תחת מה עשה יהוה אלהינו לנו את כל אלה ואמרת אליהם כאשר עזבתם אותי ותעבדו אלהי נכר בארצכם--כן תעבדו זרים בארץ לא לכם 19
And when ye shall say, Wherefore doeth the Lord our God doe these things vnto vs? then shalt thou answere them, Like as ye haue forsaken me and serued strange gods in your land, so shall ye serue strangers in a land that is not yours.
הגידו זאת בבית יעקב והשמיעוה ביהודה לאמר 20
Declare this in the house of Iaakob, and publish it in Iudah, saying,
שמעו נא זאת עם סכל ואין לב עינים להם ולא יראו אזנים להם ולא ישמעו 21
Heare nowe this, O foolish people, and without vnderstanding, which haue eyes and see not, which haue eares and heare not.
האותי לא תיראו נאם יהוה אם מפני לא תחילו אשר שמתי חול גבול לים חק עולם ולא יעברנהו ויתגעשו ולא יוכלו והמו גליו ולא יעברנהו 22
Feare ye not me, saith the Lord? or will ye not be afraide at my presence, which haue placed the sand for the bounds of the sea by the perpetuall decree that it cannot passe it, and though the waues thereof rage, yet can they not preuaile, though they roare, yet can they not passe ouer it?
ולעם הזה היה לב סורר ומורה סרו וילכו 23
But this people hath an vnfaithfull and rebellious heart: they are departed and gone.
ולוא אמרו בלבבם נירא נא את יהוה אלהינו הנתן גשם וירה (יורה) ומלקוש בעתו שבעת חקות קציר ישמר לנו 24
For they say not in their heart, Let vs nowe feare the Lord our God, that giueth raine both early and late in due season: hee reserueth vnto vs the appointed weekes of the haruest.
עונותיכם הטו אלה וחטאותיכם מנעו הטוב מכם 25
Yet your iniquities haue turned away these things, and your sinnes haue hindred good things from you.
כי נמצאו בעמי רשעים ישור כשך יקושים הציבו משחית אנשים ילכדו 26
For among my people are founde wicked persons, that lay waite as hee that setteth snares: they haue made a pit, to catch men.
ככלוב מלא עוף כן בתיהם מלאים מרמה על כן גדלו ויעשירו 27
As a cage is full of birdes, so are their houses full of deceite: thereby they are become great and waxen riche.
שמנו עשתו גם עברו דברי רע--דין לא דנו דין יתום ויצליחו ומשפט אביונים לא שפטו 28
They are waxen fat and shining: they doe ouerpasse the deedes of the wicked: they execute no iudgement, no not the iudgement of the fatherlesse: yet they prosper, though they execute no iudgement for the poore.
העל אלה לא אפקד נאם יהוה אם בגוי אשר כזה לא תתנקם נפשי 29
Shall I not visite for these things, sayth the Lord? or shall not my soule be auenged on such a nation as this?
שמה ושערורה נהיתה בארץ 30
An horrible and filthie thing is committed in the land.
הנבאים נבאו בשקר והכהנים ירדו על ידיהם ועמי אהבו כן ומה תעשו לאחריתה 31
The Prophets prophesie lies, and ye Priests receiue giftes in their handes, and my people delite therein. What will ye then doe in the ende thereof?

< ירמיה 5 >