< ירמיה 49 >

לבני עמון כה אמר יהוה הבנים אין לישראל אם יורש אין לו--מדוע ירש מלכם את גד ועמו בעריו ישב 1
Concerning the sons of Ammon. Thus says Jehovah: Has Israel no sons? Has he no heir? Why then does Malcam possess Gad, and his people dwell in the cities thereof?
לכן הנה ימים באים נאם יהוה והשמעתי אל רבת בני עמון תרועת מלחמה והיתה לתל שממה ובנתיה באש תצתנה וירש ישראל את ירשיו אמר יהוה 2
Therefore, behold, the days come, says Jehovah, that I will cause an alarm of war to be heard against Rabbah of the sons of Ammon, and it shall become a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire. Then Israel shall possess those who possessed him, says Jehovah.
הילילי חשבון כי שדדה עי צעקנה בנות רבה--חגרנה שקים ספדנה והתשוטטנה בגדרות כי מלכם בגולה ילך כהניו ושריו יחדיו 3
Wail, O Heshbon, for Ai is laid waste. Cry, ye daughters of Rabbah. Gird you with sackcloth. Lament, and run to and fro among the fences. For Malcam shall go into captivity, his priests and his rulers together.
מה תתהללי בעמקים--זב עמקך הבת השובבה הבטחה באצרתיה מי יבוא אלי 4
Why do thou glory in the valleys, thy flowing valley? O backsliding daughter, who trusted in her treasures, saying, Who shall come to me?
הנני מביא עליך פחד נאם אדני יהוה צבאות--מכל סביביך ונדחתם איש לפניו ואין מקבץ לנדד 5
Behold, I will bring a fear upon thee, says the Lord, Jehovah of hosts, from all who are round about thee. And ye shall be driven out every man straight forth, and there shall be none to gather together the fugitives.
ואחרי כן אשיב את שבות בני עמון--נאם יהוה 6
But afterward I will bring back the captivity of the sons of Ammon, says Jehovah.
לאדום כה אמר יהוה צבאות האין עוד חכמה בתימן אבדה עצה מבנים נסרחה חכמתם 7
Of Edom. Thus says Jehovah of hosts: Is wisdom no more in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom vanished?
נסו הפנו העמיקו לשבת ישבי דדן כי איד עשו הבאתי עליו עת פקדתיו 8
Flee ye, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan. For I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I shall visit him.
אם בצרים באו לך לא ישארו עוללות אם גנבים בלילה השחיתו דים 9
If grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? If thieves by night, would they not destroy till they had enough?
כי אני חשפתי את עשו גליתי את מסתריו ונחבה לא יוכל שדד זרעו ואחיו ושכניו ואיננו 10
But I have made Esau bare. I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself. His seed is destroyed, and his brothers, and his neighbors, and he is not.
עזבה יתמיך אני אחיה ואלמנותיך עלי תבטחו 11
Leave thy fatherless sons; I will preserve them alive. And let thy widows trust in me.
כי כה אמר יהוה הנה אשר אין משפטם לשתות הכוס שתו ישתו ואתה הוא נקה תנקה לא תנקה כי שתה תשתה 12
For thus says Jehovah: Behold, those to whom it did not pertain to drink of the cup shall assuredly drink. And are thou he who shall go altogether unpunished? Thou shall not go unpunished, but thou shall surely drink.
כי בי נשבעתי נאם יהוה כי לשמה לחרפה לחרב ולקללה תהיה בצרה וכל עריה תהיינה לחרבות עולם 13
For I have sworn by myself, says Jehovah, that Bozrah shall become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse, and all the cities thereof shall be perpetual wastes.
שמועה שמעתי מאת יהוה וציר בגוים שלוח התקבצו ובאו עליה וקומו למלחמה 14
I have heard news from Jehovah. And an ambassador is sent among the nations, saying, Gather yourselves together, and come against her, and rise up to the battle.
כי הנה קטן נתתיך בגוים--בזוי באדם 15
For, behold, I have made thee small among the nations, and despised among men.
תפלצתך השיא אתך זדון לבך שכני בחגוי הסלע תפשי מרום גבעה כי תגביה כנשר קנך משם אורידך נאם יהוה 16
As for thy formidableness, the pride of thy heart has deceived thee, O thou who dwells in the clefts of the rock, who holds the height of the hill. Though thou should make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from there, says Jehovah.
והיתה אדום לשמה כל עבר עליה ישם וישרק על כל מכותה 17
And Edom shall become an astonishment. Everyone who passes by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues of it.
כמהפכת סדם ועמרה ושכניה--אמר יהוה לא ישב שם איש ולא יגור בה בן אדם 18
As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbor cities thereof, says Jehovah, no man shall dwell there, nor shall any son of man sojourn in it.
הנה כאריה יעלה מגאון הירדן אל נוה איתן--כי ארגיעה אריצנו מעליה ומי בחור אליה אפקד כי מי כמוני ומי יעידני ומי זה רעה אשר יעמד לפני 19
Behold, he shall come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation. For I will suddenly make them run away from it. And he who is chosen, him I will appoint over it. For who is like me, and who will appoint a time for me, and who is the shepherd who will stand before me?
לכן שמעו עצת יהוה אשר יעץ אל אדום ומחשבותיו אשר חשב אל ישבי תימן אם לוא יסחבום צעירי הצאן אם לא ישים עליהם נוהם 20
Therefore hear ye the counsel of Jehovah that he has taken against Edom, and his purposes, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely they shall drag them away, even the little ones of the flock. Surely he shall make their habitation desolate over them.
מקול נפלם רעשה הארץ צעקה בים סוף נשמע קולה 21
The earth trembles at the noise of their fall. There is a cry; the noise of it is heard in the Red Sea.
הנה כנשר יעלה וידאה ויפרש כנפיו על בצרה והיה לב גבורי אדום ביום ההוא כלב אשה מצרה 22
Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread out his wings against Bozrah. And the heart of the mighty men of Edom at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
לדמשק בושה חמת וארפד--כי שמעה רעה שמעו נמגו בים דאגה השקט לא יוכל 23
Of Damascus. Hamath is confounded, and Arpad, for they have heard evil news. They are melted away. There is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
רפתה דמשק הפנתה לנוס ורטט החזיקה צרה וחבלים אחזתה כיולדה 24
Damascus has grown feeble. She turns herself to flee, and trembling has seized on her. Anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.
איך לא עזבה עיר תהלה (תהלת)--קרית משושי 25
How is the city of praise not forsaken, the city of my joy?
לכן יפלו בחוריה ברחבתיה וכל אנשי המלחמה ידמו ביום ההוא נאם יהוה צבאות 26
Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be brought to silence in that day, says Jehovah of hosts.
והצתי אש בחומת דמשק ואכלה ארמנות בן הדד 27
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben-hadad.
לקדר ולממלכות חצור אשר הכה נבוכדראצור (נבוכדראצר) מלך בבל--כה אמר יהוה קומו עלו אל קדר ושדדו את בני קדם 28
Of Kedar, and of the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote. Thus says Jehovah: Arise ye. Go up to Kedar, and destroy the sons of the east.
אהליהם וצאנם יקחו יריעותיהם וכל כליהם וגמליהם ישאו להם וקראו עליהם מגור מסביב 29
They shall take their tents and their flocks. They shall carry away for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels. And they shall cry to them, Terror on every side!
נסו נדו מאד העמיקו לשבת ישבי חצור--נאם יהוה כי יעץ עליכם נבוכדראצר מלך בבל עצה וחשב עליהם (עליכם) מחשבה 30
Flee ye. Wander far off. Dwell in the depths, O ye inhabitants of Hazor, says Jehovah. For Nebuchadrezzar king of Babylon has taken counsel against you, and has conceived a purpose against you.
קומו עלו אל גוי שליו יושב לבטח--נאם יהוה לא דלתים ולא בריח לו בדד ישכנו 31
Arise, get you up to a nation that is at ease, that dwells without worry, says Jehovah, that has neither gates nor bars, that dwells alone.
והיו גמליהם לבז והמון מקניהם לשלל וזרתים לכל רוח קצוצי פאה ומכל עבריו אביא את אידם נאם יהוה 32
And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil. And I will scatter to all winds those who have the corners of their hair cut off. And I will bring their calamity from every side of them, says Jehovah.
והיתה חצור למעון תנים שממה--עד עולם לא ישב שם איש ולא יגור בה בן אדם 33
And Hazor shall be a dwelling-place of jackals, a desolation forever. No man shall dwell there, nor shall any son of man sojourn therein.
אשר היה דבר יהוה אל ירמיהו הנביא אל עילם בראשית מלכות צדקיה מלך יהודה--לאמר 34
The word of Jehovah that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying,
כה אמר יהוה צבאות הנני שבר את קשת עילם ראשית גבורתם 35
Thus says Jehovah of hosts: Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.
והבאתי אל עילם ארבע רוחות מארבע קצות השמים וזרתים לכל הרחות האלה ולא יהיה הגוי אשר לא יבוא שם נדחי עולם (עילם) 36
And upon Elam I will bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds. And there shall be no nation where the outcasts of Elam shall not come.
והחתתי את עילם לפני איביהם ולפני מבקשי נפשם והבאתי עליהם רעה את חרון אפי--נאם יהוה ושלחתי אחריהם את החרב עד כלותי אותם 37
And I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before those who seek their life. And I will bring evil upon them, even my fierce anger, says Jehovah. And I will send the sword after them, till I have consumed them.
ושמתי כסאי בעילם והאבדתי משם מלך ושרים נאם יהוה 38
And I will set my throne in Elam, and will destroy from there king and rulers, says Jehovah.
והיה באחרית הימים אשוב (אשיב) את שבית (שבות) עילם--נאם יהוה 39
But it shall come to pass in the latter days, that I will bring back the captivity of Elam, says Jehovah.

< ירמיה 49 >