< ישעה 9 >
כי לא מועף לאשר מוצק לה כעת הראשון הקל ארצה זבלון וארצה נפתלי והאחרון הכביד--דרך הים עבר הירדן גליל הגוים | 1 |
但那受过痛苦的必不再见幽暗。 从前 神使西布伦地和拿弗他利地被藐视,末后却使这沿海的路,约旦河外,外邦人的加利利地得着荣耀。
העם ההלכים בחשך ראו אור גדול ישבי בארץ צלמות אור נגה עליהם | 2 |
在黑暗中行走的百姓看见了大光; 住在死荫之地的人有光照耀他们。
הרבית הגוי לא (לו) הגדלת השמחה שמחו לפניך כשמחת בקציר כאשר יגילו בחלקם שלל | 3 |
你使这国民繁多, 加增他们的喜乐; 他们在你面前欢喜, 好像收割的欢喜, 像人分掳物那样的快乐。
כי את על סבלו ואת מטה שכמו שבט הנגש בו--החתת כיום מדין | 4 |
因为他们所负的重轭 和肩头上的杖, 并欺压他们人的棍, 你都已经折断, 好像在米甸的日子一样。
כי כל סאון סאן ברעש ושמלה מגוללה בדמים והיתה לשרפה מאכלת אש | 5 |
战士在乱杀之间所穿戴的盔甲, 并那滚在血中的衣服, 都必作为可烧的, 当作火柴。
כי ילד ילד לנו בן נתן לנו ותהי המשרה על שכמו ויקרא שמו פלא יועץ אל גבור אבי עד שר שלום | 6 |
因有一婴孩为我们而生; 有一子赐给我们。 政权必担在他的肩头上; 他名称为“奇妙策士、全能的 神、永在的父、和平的君”。
לם רבה (למרבה) המשרה ולשלום אין קץ על כסא דוד ועל ממלכתו להכין אתה ולסעדה במשפט ובצדקה מעתה ועד עולם קנאת יהוה צבאות תעשה זאת | 7 |
他的政权与平安必加增无穷。 他必在大卫的宝座上治理他的国, 以公平公义使国坚定稳固, 从今直到永远。 万军之耶和华的热心必成就这事。
דבר שלח אדני ביעקב ונפל בישראל | 8 |
主使一言入于雅各家, 落于以色列家。
וידעו העם כלו אפרים ויושב שמרון בגאוה ובגדל לבב לאמר | 9 |
这众百姓,就是以法莲 和撒马利亚的居民,都要知道; 他们凭骄傲自大的心说:
לבנים נפלו וגזית נבנה שקמים גדעו וארזים נחליף | 10 |
砖墙塌了,我们却要凿石头建筑; 桑树砍了,我们却要换香柏树。
וישגב יהוה את צרי רצין עליו ואת איביו יסכסך | 11 |
因此,耶和华要高举利汛的敌人 来攻击以色列, 并要激动以色列的仇敌。
ארם מקדם ופלשתים מאחור ויאכלו את ישראל בכל פה בכל זאת לא שב אפו ועוד ידו נטויה | 12 |
东有亚兰人,西有非利士人; 他们张口要吞吃以色列。 虽然如此,耶和华的怒气还未转消; 他的手仍伸不缩。
והעם לא שב עד המכהו ואת יהוה צבאות לא דרשו | 13 |
这百姓还没有归向击打他们的主, 也没有寻求万军之耶和华。
ויכרת יהוה מישראל ראש וזנב כפה ואגמון--יום אחד | 14 |
因此,耶和华一日之间 必从以色列中剪除头与尾, 棕枝与芦苇—
זקן ונשוא פנים הוא הראש ונביא מורה שקר הוא הזנב | 15 |
长老和尊贵人就是头, 以谎言教人的先知就是尾。
ויהיו מאשרי העם הזה מתעים ומאשריו מבלעים | 16 |
因为,引导这百姓的使他们走错了路; 被引导的都必败亡。
על כן על בחוריו לא ישמח אדני ואת יתמיו ואת אלמנותיו לא ירחם--כי כלו חנף ומרע וכל פה דבר נבלה בכל זאת לא שב אפו ועוד ידו נטויה | 17 |
所以,主必不喜悦他们的少年人, 也不怜恤他们的孤儿寡妇; 因为,各人是亵渎的,是行恶的, 并且各人的口都说愚妄的话。 虽然如此,耶和华的怒气还未转消; 他的手仍伸不缩。
כי בערה כאש רשעה שמיר ושית תאכל ותצת בסבכי היער ויתאבכו גאות עשן | 18 |
邪恶像火焚烧, 烧灭荆棘和蒺藜, 在稠密的树林中着起来, 就成为烟柱,旋转上腾。
בעברת יהוה צבאות נעתם ארץ ויהי העם כמאכלת אש איש אל אחיו לא יחמלו | 19 |
因万军之耶和华的烈怒,地都烧遍; 百姓成为火柴; 无人怜爱弟兄。
ויגזר על ימין ורעב ויאכל על שמאול ולא שבעו איש בשר זרעו יאכלו | 20 |
有人右边抢夺,仍受饥饿, 左边吞吃,仍不饱足; 各人吃自己膀臂上的肉。
מנשה את אפרים ואפרים את מנשה--יחדו המה על יהודה בכל זאת לא שב אפו ועוד ידו נטויה | 21 |
玛拿西吞吃以法莲; 以法莲吞吃玛拿西, 又一同攻击犹大。 虽然如此,耶和华的怒气还未转消; 他的手仍伸不缩。