< ישעה 43 >

ועתה כה אמר יהוה בראך יעקב ויצרך ישראל אל תירא כי גאלתיך קראתי בשמך לי אתה 1
And now, thus said YHWH, Your Creator, O Jacob, and your Fashioner, O Israel: Do not be afraid, for I have redeemed you, I have called on your name—you [are] Mine.
כי תעבר במים אתך אני ובנהרות לא ישטפוך כי תלך במו אש לא תכוה ולהבה לא תבער בך 2
When you pass into waters, I [am] with you, And into floods, they do not overflow you, When you go into fire, you are not burned, And a flame does not burn against you.
כי אני יהוה אלהיך קדוש ישראל מושיעך נתתי כפרך מצרים כוש וסבא תחתיך 3
For I—your God YHWH, The Holy One of Israel, your Savior, I have appointed Egypt your atonement, Cush and Seba in your stead.
מאשר יקרת בעיני נכבדת ואני אהבתיך ואתן אדם תחתיך ולאמים תחת נפשך 4
Since you were precious in My eyes, You were honored, and I have loved you, And I appoint men in your stead, And peoples instead of your life.
אל תירא כי אתך אני ממזרח אביא זרעך וממערב אקבצך 5
Do not be afraid, for I [am] with you, I bring in your seed from the east, And I gather you from the west.
אמר לצפון תני ולתימן אל תכלאי הביאי בני מרחוק ובנותי מקצה הארץ 6
I am saying to the north, “Give up,” And to the south, “Do not restrain.” Bring in My sons from afar, And My daughters from the end of the earth.
כל הנקרא בשמי ולכבודי בראתיו יצרתיו אף עשיתיו 7
Everyone who is called by My Name, Even for My glory I have created him, I have formed him, indeed, I have made him.
הוציא עם עור ועינים יש וחרשים ואזנים למו 8
He brought out a blind people who have eyes, And deaf ones who have ears.
כל הגוים נקבצו יחדו ויאספו לאמים--מי בהם יגיד זאת וראשנות ישמיענו יתנו עדיהם ויצדקו וישמעו ויאמרו אמת 9
All the nations have been gathered together, And the peoples are assembled, Who among them declares this, And causes us to hear former things? They give their witnesses, And they are declared righteous, And they hear and say, “Truth.”
אתם עדי נאם יהוה ועבדי אשר בחרתי למען תדעו ותאמינו לי ותבינו כי אני הוא--לפני לא נוצר אל ואחרי לא יהיה 10
You [are] My witnesses, a declaration of YHWH, And My servant whom I have chosen, So that you know and give credence to Me, And understand that I [am] He, Before Me there was no God formed, And after Me there is none.
אנכי אנכי יהוה ואין מבלעדי מושיע 11
I [am] YHWH, And besides Me there is no savior.
אנכי הגדתי והושעתי והשמעתי--ואין בכם זר ואתם עדי נאם יהוה ואני אל 12
I declared, and saved, and proclaimed, And there is no stranger with you, And you [are] My witnesses, a declaration of YHWH, And I [am] God.
גם מיום אני הוא ואין מידי מציל אפעל ומי ישיבנה 13
Even from the day I [am] He, And there is no deliverer from My hand, I work, and who turns it back?
כה אמר יהוה גאלכם קדוש ישראל למענכם שלחתי בבלה והורדתי בריחים כלם וכשדים באניות רנתם 14
Thus said YHWH, your Redeemer, The Holy One of Israel: “I have sent to Babylon for your sake, And caused bars to descend—all of them, And the Chaldeans, whose song [is] in the ships.
אני יהוה קדושכם בורא ישראל מלככם 15
I [am] YHWH, your Holy One, Creator of Israel, your King.”
כה אמר יהוה הנותן בים דרך ובמים עזים נתיבה 16
Thus said YHWH, Who is giving a way in the sea, And a path in the strong waters.
המוציא רכב וסוס חיל ועזוז יחדו ישכבו בל יקומו דעכו כפשתה כבו 17
Who is bringing forth chariot and horse, A force, even a strong one: “They lie down together—they do not rise, They have been extinguished, They have been quenched as flax.”
אל תזכרו ראשנות וקדמניות אל תתבננו 18
Do not remember former things, And do not consider ancient things.
הנני עשה חדשה עתה תצמח הלוא תדעוה אף אשים במדבר דרך בישמון נהרות 19
Behold, I am doing a new thing, now it springs up, Do you not know it? Indeed, I put a way in a wilderness, In a desolate place—floods.
תכבדני חית השדה תנים ובנות יענה כי נתתי במדבר מים נהרות בישימן להשקות עמי בחירי 20
The beast of the field honors Me, Dragons and daughters of an ostrich, For I have given waters in a wilderness, Floods in a desolate place, To give drink to My people—My chosen.
עם זו יצרתי לי תהלתי יספרו 21
I have formed this people for Myself, They recount My praise.
ולא אתי קראת יעקב כי יגעת בי ישראל 22
And you have not called Me, O Jacob, For you have been wearied of Me, O Israel,
לא הביאת לי שה עלתיך וזבחיך לא כבדתני לא העבדתיך במנחה ולא הוגעתיך בלבונה 23
You have not brought to Me, The lamb of your burnt-offerings, And [with] your sacrifices you have not honored Me, I have not caused you to serve with a present, Nor wearied you with frankincense.
לא קנית לי בכסף קנה וחלב זבחיך לא הרויתני אך העבדתני בחטאותיך הוגעתני בעונתיך 24
You have not bought Me sweet cane with money, And have not filled Me [with] the fat of your sacrifices, Only—you have caused Me to serve with your sins, You have wearied Me with your iniquities.
אנכי אנכי הוא מחה פשעיך למעני וחטאתיך לא אזכר 25
I [am] He who is blotting out Your transgressions for My own sake, And I do not remember your sins.
הזכירני נשפטה יחד ספר אתה למען תצדק 26
Cause Me to remember—we are judged together, Declare that you may be justified.
אביך הראשון חטא ומליציך פשעו בי 27
Your first father sinned, And your interpreters transgressed against Me,
ואחלל שרי קדש ואתנה לחרם יעקב וישראל לגדופים 28
And I defile princes of the sanctuary, And I give Jacob to destruction, and Israel to revilings!

< ישעה 43 >