< ישעה 40 >

נחמו נחמו עמי--יאמר אלהיכם 1
Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.
דברו על לב ירושלם וקראו אליה--כי מלאה צבאה כי נרצה עונה כי לקחה מיד יהוה כפלים בכל חטאתיה 2
Speak to the heart of Jerusalem, and cry unto her, that her time of suffering is accomplished, that her iniquity is pardoned; for she hath received of Jehovah's hand double for all her sins.
קול קורא--במדבר פנו דרך יהוה ישרו בערבה מסלה לאלהינו 3
The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of Jehovah, make straight in the desert a highway for our God!
כל גיא ינשא וכל הר וגבעה ישפלו והיה העקב למישור והרכסים לבקעה 4
Every valley shall be raised up, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough places a plain.
ונגלה כבוד יהוה וראו כל בשר יחדו כי פי יהוה דבר 5
And the glory of Jehovah shall be revealed, and all flesh shall see [it] together: for the mouth of Jehovah hath spoken.
קול אמר קרא ואמר מה אקרא כל הבשר חציר וכל חסדו כציץ השדה 6
A voice saith, Cry. And he saith, What shall I cry? — All flesh is grass, and all the comeliness thereof as the flower of the field.
יבש חציר נבל ציץ כי רוח יהוה נשבה בו אכן חציר העם 7
The grass withereth, the flower fadeth, for the breath of Jehovah bloweth upon it: surely the people is grass.
יבש חציר נבל ציץ ודבר אלהינו יקום לעולם 8
The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God abideth for ever.
על הר גבה עלי לך מבשרת ציון הרימי בכח קולך מבשרת ירושלם הרימי אל תיראי אמרי לערי יהודה הנה אלהיכם 9
O Zion, that bringest glad tidings, get thee up into a high mountain; O Jerusalem, that bringest glad tidings, lift up thy voice with strength: lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!
הנה אדני יהוה בחזק יבוא וזרעו משלה לו הנה שכרו אתו ופעלתו לפניו 10
Behold, the Lord Jehovah will come with might, and his arm shall rule for him; behold, his reward is with him, and his recompence before him.
כרעה עדרו ירעה בזרעו יקבץ טלאים ובחיקו ישא עלות ינהל 11
He will feed his flock like a shepherd: he will gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom; he will gently lead those that give suck.
מי מדד בשעלו מים ושמים בזרת תכן וכל בשלש עפר הארץ ושקל בפלס הרים וגבעות במאזנים 12
Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out the heavens with [his] span, and grasped the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in a balance, and the hills in scales?
מי תכן את רוח יהוה ואיש עצתו יודיענו 13
Who hath directed the Spirit of Jehovah, and, [as] his counsellor, hath taught him?
את מי נועץ ויבינהו וילמדהו בארח משפט וילמדהו דעת ודרך תבונות יודיענו 14
With whom took he counsel, and [who] gave him intelligence, and instructed him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed him the way of understanding?
הן גוים כמר מדלי וכשחק מאזנים נחשבו הן איים כדק יטול 15
Behold, the nations are esteemed as a drop of the bucket, and as the fine dust on the scales; behold, he taketh up the isles as an atom.
ולבנון אין די בער וחיתו--אין די עולה 16
And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt-offering.
כל הגוים כאין נגדו מאפס ותהו נחשבו לו 17
All the nations are as nothing before him; they are esteemed by him less than a cipher, and vanity.
ואל מי תדמיון אל ומה דמות תערכו לו 18
To whom then will ye liken God? and what likeness will ye compare unto him?
הפסל נסך חרש וצרף בזהב ירקענו ורתקות כסף צורף 19
The workman casteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains [for it].
המסכן תרומה עץ לא ירקב יבחר חרש חכם יבקש לו להכין פסל לא ימוט 20
He that is impoverished, so that he hath no offering, chooseth a tree that doth not rot; he seeketh unto him a skilled workman to prepare a graven image that shall not be moved.
הלוא תדעו הלוא תשמעו הלוא הגד מראש לכם הלוא הבינותם מוסדות הארץ 21
— Do ye not know? Have ye not heard? Hath it not been told you from the beginning? Have ye not understood the foundation of the earth?
הישב על חוג הארץ וישביה כחגבים הנוטה כדק שמים וימתחם כאהל לשבת 22
[It is] he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a gauze curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in;
הנותן רוזנים לאין שפטי ארץ כתהו עשה 23
that bringeth the princes to nothing, that maketh the judges of the earth as vanity.
אף בל נטעו אף בל זרעו--אף בל שרש בארץ גזעם וגם נשף בהם ויבשו וסערה כקש תשאם 24
Scarcely are they planted, scarcely are they sown, scarcely hath their stock taken root in the earth, but he also bloweth upon them and they wither, and the whirlwind taketh them away as stubble.
ואל מי תדמיוני ואשוה--יאמר קדוש 25
To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.
שאו מרום עיניכם וראו מי ברא אלה המוציא במספר צבאם לכלם בשם יקרא מרב אונים ואמיץ כח איש לא נעדר 26
Lift up your eyes on high, and see! Who hath created these things, bringing out their host by number? He calleth them all by name; through the greatness of his might and strength of power, not one faileth.
למה תאמר יעקב ותדבר ישראל נסתרה דרכי מיהוה ומאלהי משפטי יעבור 27
Why sayest thou, Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from Jehovah, and my right is passed away from my God?
הלוא ידעת אם לא שמעת אלהי עולם יהוה בורא קצות הארץ--לא ייעף ולא ייגע אין חקר לתבונתו 28
Dost thou not know, hast thou not heard, that the everlasting God, Jehovah, the Creator of the ends of the earth, fainteth not nor tireth? There is no searching of his understanding.
נתן ליעף כח ולאין אונים עצמה ירבה 29
He giveth power to the faint; and to him that hath no might he increaseth strength.
ויעפו נערים ויגעו ובחורים כשול יכשלו 30
Even the youths shall faint and shall tire, and the young men shall stumble and fall;
וקוי יהוה יחליפו כח יעלו אבר כנשרים ירוצו ולא ייגעו ילכו ולא ייעפו 31
but they that wait upon Jehovah shall renew [their] strength: they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not tire; they shall walk, and not faint.

< ישעה 40 >