< ישעה 40 >
נחמו נחמו עמי--יאמר אלהיכם | 1 |
Comfort you, comfort you my people, says God.
דברו על לב ירושלם וקראו אליה--כי מלאה צבאה כי נרצה עונה כי לקחה מיד יהוה כפלים בכל חטאתיה | 2 |
Speak, you priests, to the heart of Jerusalem; comfort her, for her humiliation is accomplished, her sin is put away: for she has received of the Lord's hand double [the amount of] her sins.
קול קורא--במדבר פנו דרך יהוה ישרו בערבה מסלה לאלהינו | 3 |
The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make straight the paths of our God.
כל גיא ינשא וכל הר וגבעה ישפלו והיה העקב למישור והרכסים לבקעה | 4 |
Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low: and all the crooked [ways] shall become straight, and the rough [places] plains.
ונגלה כבוד יהוה וראו כל בשר יחדו כי פי יהוה דבר | 5 |
And the glory of the Lord shall appear, and all flesh shall see the salvation of God: for the Lord has spoken [it].
קול אמר קרא ואמר מה אקרא כל הבשר חציר וכל חסדו כציץ השדה | 6 |
The voice of one saying, Cry; and I said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the glory of man as the flower of grass:
יבש חציר נבל ציץ כי רוח יהוה נשבה בו אכן חציר העם | 7 |
יבש חציר נבל ציץ ודבר אלהינו יקום לעולם | 8 |
The grass withers, and the flower fades: but the word of our God abides for ever.
על הר גבה עלי לך מבשרת ציון הרימי בכח קולך מבשרת ירושלם הרימי אל תיראי אמרי לערי יהודה הנה אלהיכם | 9 |
O you that bring glad tidings to Zion, go up on the high mountain; lift up your voice with strength, you that bring glad tidings to Jerusalem; lift it up, fear not; say to the cities of Juda, Behold your God!
הנה אדני יהוה בחזק יבוא וזרעו משלה לו הנה שכרו אתו ופעלתו לפניו | 10 |
Behold the Lord! The Lord is coming with strength, and [his] arm is with power: behold, his reward is with him, and [his] work before him.
כרעה עדרו ירעה בזרעו יקבץ טלאים ובחיקו ישא עלות ינהל | 11 |
He shall tend his flock as a shepherd, and he shall gather the lambs with his arm, and shall soothe them that are with young.
מי מדד בשעלו מים ושמים בזרת תכן וכל בשלש עפר הארץ ושקל בפלס הרים וגבעות במאזנים | 12 |
Who has measured the water in his hand, and the heaven with a span, and all the earth in a handful? Who has weighed the mountains in scales, and the forests in a balance?
מי תכן את רוח יהוה ואיש עצתו יודיענו | 13 |
Who has known the mind of the Lord? and who has been his counsellor, to instruct him?
את מי נועץ ויבינהו וילמדהו בארח משפט וילמדהו דעת ודרך תבונות יודיענו | 14 |
Or with whom has he taken counsel, and he has instructed him? or who has taught him judgement, or who has taught him the way of understanding;
הן גוים כמר מדלי וכשחק מאזנים נחשבו הן איים כדק יטול | 15 |
since all the nations are counted as a drop from a bucket, and as the turning of a balance, [and] shall be counted as spittle?
ולבנון אין די בער וחיתו--אין די עולה | 16 |
And Libanus is not enough to burn, nor all beasts enough for a whole burnt offering:
כל הגוים כאין נגדו מאפס ותהו נחשבו לו | 17 |
and all the nations are as nothing, and counted as nothing.
ואל מי תדמיון אל ומה דמות תערכו לו | 18 |
To whom have you compared the Lord? and with what likeness have you compared him?
הפסל נסך חרש וצרף בזהב ירקענו ורתקות כסף צורף | 19 |
Has not the artificer made an image, or the goldsmith having melted gold, gilt it over, [and] made it a similitude?
המסכן תרומה עץ לא ירקב יבחר חרש חכם יבקש לו להכין פסל לא ימוט | 20 |
For the artificer chooses out a wood that will not rot, and will wisely enquire how he shall set up his image, and [that so] that it should not be moved.
הלוא תדעו הלוא תשמעו הלוא הגד מראש לכם הלוא הבינותם מוסדות הארץ | 21 |
Will you not know? will you not hear? has it not been told you of old? Have you not known the foundations of the earth?
הישב על חוג הארץ וישביה כחגבים הנוטה כדק שמים וימתחם כאהל לשבת | 22 |
[It is] he that comprehends the circle of the earth, and the inhabitants in it are as grasshoppers; he that set up the heaven as a chamber, and stretched [it] out as a tent to dwell in:
הנותן רוזנים לאין שפטי ארץ כתהו עשה | 23 |
he that appoints princes to rule as nothing, and has made the earth as nothing.
אף בל נטעו אף בל זרעו--אף בל שרש בארץ גזעם וגם נשף בהם ויבשו וסערה כקש תשאם | 24 |
For they shall not plant, neither shall they sow, neither shall their root be fixed in the ground: he has blown upon them, and they are withered, and a storm shall carry them away like sticks.
ואל מי תדמיוני ואשוה--יאמר קדוש | 25 |
Now then to whom have you compared me, that I may be exalted? says the Holy One.
שאו מרום עיניכם וראו מי ברא אלה המוציא במספר צבאם לכלם בשם יקרא מרב אונים ואמיץ כח איש לא נעדר | 26 |
Lift up your eyes on high, and see, who has displayed all these things? [even] he that brings forth his host by number: he shall call them all by name by [means of his] great glory, and by the power of his might: nothing has escaped you.
למה תאמר יעקב ותדבר ישראל נסתרה דרכי מיהוה ומאלהי משפטי יעבור | 27 |
For say not you, O Jacob, and why have you spoken, Israel, [saying], My way is hid from God, and my God has taken away [my] judgement, and has departed?
הלוא ידעת אם לא שמעת אלהי עולם יהוה בורא קצות הארץ--לא ייעף ולא ייגע אין חקר לתבונתו | 28 |
And now, have you not known? have you not heard? the eternal God, the God that formed the ends of the earth, shall not hunger, nor be weary, and there is no searching of his understanding.
נתן ליעף כח ולאין אונים עצמה ירבה | 29 |
He gives strength to the hungry, and sorrow to them that are not suffering.
ויעפו נערים ויגעו ובחורים כשול יכשלו | 30 |
For the young [men] shall hunger, and the youths shall be weary, and the choice [men] shall be powerless:
וקוי יהוה יחליפו כח יעלו אבר כנשרים ירוצו ולא ייגעו ילכו ולא ייעפו | 31 |
but they that wait on God shall renew [their] strength; they shall put forth new feathers like eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk, and not hunger.