< ישעה 33 >
הוי שודד ואתה לא שדוד ובוגד ולא בגדו בו כהתמך שודד תושד כנלתך לבגד יבגדו בך | 1 |
Woe to you who plunder! Will you yourselves not also be plundered? And woe to you who despise! Will you yourselves not also be despised? When you will have completed your plundering, you will be plundered. When, out of fatigue, you will have ceased acting with contempt, you will be treated with contempt.
יהוה חננו לך קוינו היה זרעם לבקרים אף ישועתנו בעת צרה | 2 |
O Lord, take pity on us. For we have waited for you. Be our arm in the morning and our salvation in the time of tribulation.
מקול המון נדדו עמים מרוממתך נפצו גוים | 3 |
From the voice of the Angel, the people fled. And from your exultation, the nations were scattered.
ואסף שללכם אסף החסיל--כמשק גבים שקק בו | 4 |
And your spoils will be gathered together, just as the locusts are collected when the ditches have become filled with them.
נשגב יהוה כי שכן מרום מלא ציון משפט וצדקה | 5 |
The Lord has been magnified, because he has lived on high. He has filled Zion with judgment and justice.
והיה אמונת עתיך חסן ישועת חכמת ודעת יראת יהוה היא אוצרו | 6 |
And there will be faith in your times: the riches of salvation, wisdom and knowledge. For the fear of the Lord is his treasure.
הן אראלם צעקו חצה מלאכי שלום מר יבכיון | 7 |
Behold, outside, those who see will cry out. The Angels of peace will weep bitterly.
נשמו מסלות שבת עבר ארח הפר ברית מאס ערים לא חשב אנוש | 8 |
The roads have become desolate. Travelers have ceased along the paths. The covenant has been nullified. He has tossed aside cities. He has disregarded men.
אבל אמללה ארץ החפיר לבנון קמל היה השרון כערבה ונער בשן וכרמל | 9 |
The earth has mourned and languished. Lebanon has been confounded and desecrated. And Sharon has become like a desert. And Bashan and Carmel have been struck together.
עתה אקום יאמר יהוה עתה ארומם--עתה אנשא | 10 |
“Now, I will rise up!” says the Lord. “Now I will be exalted! Now I will lift myself up!”
תהרו חשש תלדו קש רוחכם אש תאכלכם | 11 |
You will conceive heat. You will give birth to stubble. Your own spirit will devour you like fire.
והיו עמים משרפות שיד קוצים כסוחים באש יצתו | 12 |
And the people will be like the ashes from a fire. They will be consumed by fire like a bundle of thorns.
שמעו רחוקים אשר עשיתי ודעו קרובים גברתי | 13 |
“You who are far away, listen to what I have done! And you who are near, acknowledge my strength!”
פחדו בציון חטאים אחזה רעדה חנפים מי יגור לנו אש אוכלה--מי יגור לנו מוקדי עולם | 14 |
The sinners in Zion are terrified; trembling has taken hold of the hypocrites. Who among you is able to live with a devouring fire? Who among you will live with an everlasting flame?
הלך צדקות ודבר מישרים מאס בבצע מעשקות נער כפיו מתמך בשחד אטם אזנו משמע דמים ועצם עיניו מראות ברע | 15 |
The one who walks in justice and speaks the truth, who casts out avarice with oppression and shakes all bribes from his hands, who blocks his ears so that he may not listen to blood, and closes his eyes so that he may not see evil.
הוא מרומים ישכן מצדות סלעים משגבו לחמו נתן מימיו נאמנים | 16 |
Such a one will live on high; the fortification of rocks will be his lofty place. Bread has been given to him; his waters are reliable.
מלך ביפיו תחזינה עיניך תראינה ארץ מרחקים | 17 |
His eyes will see the king in his elegance; they will discern the land from far away.
לבך יהגה אימה איה ספר איה שקל איה ספר את המגדלים | 18 |
Your heart will meditate on fear. Where are the learned? Where are those who ponder the words of the law? Where are the teachers of little ones?
את עם נועז לא תראה עם עמקי שפה משמוע נלעג לשון אין בינה | 19 |
You will not look upon a shameless people, a people of exalted words. For you are not able to understand the dissertation of a tongue in which there is no wisdom.
חזה ציון קרית מועדנו עיניך תראינה ירושלם נוה שאנן אהל בל יצען בל יסע יתדתיו לנצח וכל חבליו בל ינתקו | 20 |
Look with favor upon Zion, the city of our solemnity. Your eyes will behold Jerusalem: an opulent habitation, a tabernacle that can never be taken away. Its stakes will not be taken away forever, nor will any of its cords be broken.
כי אם שם אדיר יהוה לנו מקום נהרים יארים רחבי ידים בל תלך בו אני שיט וצי אדיר לא יעברנו | 21 |
For only in that place has our Lord been magnified. It is a place of rivers, very broad and open. No ship with oars will cross through it, nor will the great Greek ship pass through it.
כי יהוה שפטנו יהוה מחקקנו יהוה מלכנו הוא יושיענו | 22 |
For the Lord is our judge. The Lord is our lawgiver. The Lord is our king. He himself will save us.
נטשו חבליך בל יחזקו כן תרנם בל פרשו נס אז חלק עד שלל מרבה פסחים בזזו בז | 23 |
Your ropes have become loose, and they will not prevail. Your mast will be such that you will not be able to unfurl a flag. Then the spoils of much plunder will be divided. The lame will seize the spoils.
ובל יאמר שכן חליתי העם הישב בה נשא עון | 24 |
He who is nearby will not say: “I am too weak.” The people who live in it will have their iniquity taken away from them.