< ישעה 32 >

הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו 1
Oto król będzie królował w sprawiedliwości, a książęta w sądzie panować będą.
והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה 2
Bo mąż on będzie jako zasłona od wiatru, i jako zakrycie przed powodzią; jako strumienie wód na miejscu suchem, jako cień skały wielkiej w ziemi upragnionej;
ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה 3
I nie będą się błąkać oczy widzących, i uszy słuchających pilnie słuchać będą.
ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות 4
Serce głupich zrozumie umiejętność, a język jąkających się prędko i rzetelnie mówić będzie.
לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע 5
I nie będą więcej zwać nieszlachetnego szlachetnym, a skąpy nie będzie słyną szczodrym.
כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און--לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר 6
Przeto, że nieszlachetny o nieszlachetności mówi, a serce jego zmyśla nieprawość, aby wykonał obłudność, a mówił przeciwko Panu zdrożnie; aby wyniszczył duszę łaknącego, a napój pragnącego odjął.
וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים (עניים) באמרי שקר ובדבר אביון משפט 7
Skąpego też usiłowania złe są: bo chytrze obmyśla, jakoby wniwecz obrócił utrapionych słowy kłamliwemi, i mówił przeciwko nędznemu przed sądem.
ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום 8
Ale szczodrobliwy o szczodrobliwości myśli, a przy szczodrobliwości stać będzie.
נשים שאננות--קמנה שמענה קולי בנות בטחות--האזנה אמרתי 9
Niewiasty spokojne! powstańcie, słuchajcie głosu mego; córki bezpieczne! bierzcie w uszy swe powieści moje.
ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא 10
Przez wiele dni i lat trwożyć się będziecie, wy bezpieczne! albowiem ustanie zbieranie wina, a sprzątania urodzajów nie będzie.
חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים 11
Zatrwożcie się, a ulęknijcie się, bezpieczne! zewleczcie się, i obnażcie się, a przepaszcie biodra wasze.
על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה 12
Kwiląc nad piersiami, nad rolami rozkosznemi, i nad winną macicą urodzajną.
על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה 13
Na ziemi ludu mojego ciernie i oset wyrośnie, owszem, na wszystkich domach wesołych miasta radującego się.
כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם--משוש פראים מרעה עדרים 14
Albowiem pałac opuszczony będzie, huk miasta ustanie, zamek i baszty jaskiniami zostaną aż na wieki, na radość dzikim osłom i na pastwiska trzodom.
עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל (והכרמל) ליער יחשב 15
Póki nie będzie wylany na nas duch z wysokości, a nie obróci się pustynia w pole urodzajne, a pole urodzajne za las poczytane nie będzie.
ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב 16
I będzie sąd przemieszkiwał na puszczy, a sprawiedliwość pole urodzajne osiądzie.
והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה--השקט ובטח עד עולם 17
I będzie pokój dzieło sprawiedliwości, a skutek sprawiedliwości odpocznienie i bezpieczność aż na wieki.
וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות 18
Bo będzie mieszkał lud mój w przybytku pokoju, i w przybytkach bezpiecznych, i w odpoczywaniu spokojnem.
וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר 19
Choćby i grad spadł na las, a miasto bardzo poniżone było.
אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור 20
Błogosławieni jesteście, którzy siejecie na wszelakich miejscach urodzajnych, wpuszczając tam woły i osły.

< ישעה 32 >