< ישעה 32 >

הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו 1
زمانی خواهد رسید که پادشاهی عادل بر تخت سلطنت خواهد نشست و رهبرانی با انصاف مملکت را اداره خواهند کرد.
והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה 2
هر یک از آنان پناهگاهی در برابر باد و طوفان خواهد بود. آنان مانند جوی آب در بیابان خشک، و مثل سایهٔ خنک یک صخرهٔ بزرگ در زمین بی‌آب و علف خواهند بود؛
ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה 3
و چشم و گوش خود را نسبت به نیازهای مردم باز نگه خواهند داشت.
ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות 4
آنان بی‌حوصله نخواهند بود بلکه با فهم و متانت با مردم سخن خواهند گفت.
לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע 5
در آن زمان، افراد پست و خسیس دیگر سخاوتمند و نجیب خوانده نخواهند شد.
כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און--לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר 6
هر که شخص بدکاری را ببیند، او را خواهد شناخت و کسی فریب آدمهای ریاکار را نخواهد خورد؛ بر همه آشکار خواهد شد که سخنان آنان در مورد خداوند دروغ بوده و آنان هرگز به گرسنگان کمک نکرده‌اند.
וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים (עניים) באמרי שקר ובדבר אביון משפט 7
نیرنگ و چاپلوسی اشخاص شرور و دروغهایی که آنان برای پایمال کردن حق فقیران در دادگاه می‌گویند، افشا خواهد گردید.
ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום 8
اما اشخاص خوب در حق دیگران بخشنده و باگذشت خواهند بود و خدا ایشان را به خاطر کارهای خوبشان برکت خواهد داد.
נשים שאננות--קמנה שמענה קולי בנות בטחות--האזנה אמרתי 9
ای زنانی که راحت و آسوده زندگی می‌کنید، به من گوش دهید.
ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא 10
شما که الان بی‌غم هستید، سال دیگر همین موقع پریشانحال خواهید شد، زیرا محصول انگور و سایر میوه‌هایتان از بین خواهد رفت.
חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים 11
ای زنان آسوده خیال، بترسید و بلرزید، لباسهای خود را از تن درآورید و رخت عزا بپوشید
על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה 12
و ماتم بگیرید، زیرا مزرعه‌های پر محصولتان به‌زودی از دست می‌روند و باغهای بارور انگورتان نابود می‌شوند.
על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה 13
بله، ای قوم من، برای خانه‌های شادتان و برای شهر پر افتخارتان گریه کنید، زیرا سرزمین شما پوشیده از خار و خس خواهد شد.
כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם--משוש פראים מרעה עדרים 14
کاخهایتان ویران و شهرهای پر جمعیت‌تان خالی از سکنه خواهند شد. برجهای دیدبانی‌تان خراب خواهند شد و حیوانات وحشی و گورخران و گوسفندان در آنجا خواهند چرید.
עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל (והכרמל) ליער יחשב 15
اما یک بار دیگر، خدا روح خود را از آسمان بر ما خواهد ریخت. آنگاه بیابان به بوستان تبدیل خواهد شد و بوستان به جنگل.
ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב 16
انصاف بر بیابان حکفرما خواهد شد و عدالت بر بوستان.
והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה--השקט ובטח עד עולם 17
و ما از صلح و آرامش و اطمینان و امینت همیشگی برخوردار خواهیم شد.
וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות 18
قوم خدا در کمال امنیت و آسایش در خانه‌هایشان زندگی خواهند کرد.
וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר 19
حتی جنگل از بارش تگرگ صاف خواهد شد و شهر با خاک یکسان خواهد گردید.
אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור 20
بله، خدا قوم خود را برکت خواهد داد آن گونه که به هنگام کشت زمین، محصول فراوان خواهد رویید و گله‌ها و رمه‌هایشان در چراگاههای سبز و خرم خواهند چرید.

< ישעה 32 >