< ישעה 32 >
הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו | 1 |
ECCO, un re regnerà in giustizia; e quant'è a' principi, signoreggeranno in dirittura.
והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה | 2 |
E quell'uomo sarà come un ricetto dal vento, e [come] un nascondimento dal nembo; come rivi d'acque in luogo arido, come l'ombra d'una gran roccia in terra asciutta.
ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה | 3 |
E gli occhi di quelli che veggono non saranno [più] abbagliati, e le orecchie di quelli che odono staranno attente.
ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות | 4 |
E il cuore degl'inconsiderati intenderà scienza, e la lingua de' balbettanti parlerà speditamente e nettamente.
לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע | 5 |
Lo stolto non sarà più chiamato principe, e l'avaro non sarà [più] detto magnifico.
כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און--לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר | 6 |
Perciocchè l'uomo da nulla parla scelleratezza, e il suo cuore opera iniquità, usando ipocrisia, e pronunziando parole di disviamento contro al Signore; per render vuota l'anima dell'affamato, e far mancar da bere all'assetato.
וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים (עניים) באמרי שקר ובדבר אביון משפט | 7 |
E gli strumenti dell'avaro [sono] malvagi, [ed] egli prende scellerati consigli, per distruggere i poveri, con parole di falsità, eziandio quando il bisognoso parla dirittamente.
ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום | 8 |
Ma il principe prende consigli da principe, e si leva per far cose degne di principe.
נשים שאננות--קמנה שמענה קולי בנות בטחות--האזנה אמרתי | 9 |
Donne agiate, levatevi, udite la mia voce; fanciulle, che vivete sicure, porgete gli orecchi al mio ragionamento.
ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא | 10 |
Un anno dopo l'altro voi sarete in gran turbamento, o [voi], che vivete sicure; perciocchè sarà mancata la vendemmia, la ricolta non verrà [più].
חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים | 11 |
O donne agiate, abbiate spavento; tremate, [voi] che vivete sicure; spogliatevi ignude, e cingetevi [di sacchi] sopra i lombi;
על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה | 12 |
percotendovi le mammelle, per li be' campi, per le vigne fruttifere.
על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה | 13 |
Spine e pruni cresceranno sopra la terra del mio popolo; anzi sopra ogni casa di diletto, [e sopra] la città trionfante.
כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם--משוש פראים מרעה עדרים | 14 |
Perciocchè i palazzi saranno abbandonati, la città piena di popolo sarà lasciata; i castelli e le fortezze saranno [ridotte] in perpetuo in caverne, in sollazzo d'asini salvatici, in paschi di gregge.
עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל (והכרמל) ליער יחשב | 15 |
Finchè lo Spirito sia sparso sopra noi da alto, e che il deserto divenga un Carmel, e Carmel sia reputato per una selva.
ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב | 16 |
Allora il giudicio abiterà nel deserto, e la giustizia dimorerà in Carmel.
והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה--השקט ובטח עד עולם | 17 |
E la pace sarà l'effetto della giustizia; e ciò che la giustizia opererà [sarà] riposo e sicurtà, in perpetuo.
וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות | 18 |
E il mio popolo abiterà in una stanza di pace, e in tabernacoli sicurissimi, e in luoghi tranquilli di riposo;
וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר | 19 |
ma egli grandinerà, con caduta della selva; e la città sarà abbassata ben basso.
אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור | 20 |
Beati voi, che seminate lungo ogni acqua, [e che] lasciate andar libero il piè del bue, e dell'asino!