< ישעה 32 >

הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו 1
ECCO, un re regnerà in giustizia; e quant'è a' principi, signoreggeranno in dirittura.
והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה 2
E quell'uomo sarà come un ricetto dal vento, e [come] un nascondimento dal nembo; come rivi d'acque in luogo arido, come l'ombra d'una gran roccia in terra asciutta.
ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה 3
E gli occhi di quelli che veggono non saranno [più] abbagliati, e le orecchie di quelli che odono staranno attente.
ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות 4
E il cuore degl'inconsiderati intenderà scienza, e la lingua de' balbettanti parlerà speditamente e nettamente.
לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע 5
Lo stolto non sarà più chiamato principe, e l'avaro non sarà [più] detto magnifico.
כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און--לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר 6
Perciocchè l'uomo da nulla parla scelleratezza, e il suo cuore opera iniquità, usando ipocrisia, e pronunziando parole di disviamento contro al Signore; per render vuota l'anima dell'affamato, e far mancar da bere all'assetato.
וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים (עניים) באמרי שקר ובדבר אביון משפט 7
E gli strumenti dell'avaro [sono] malvagi, [ed] egli prende scellerati consigli, per distruggere i poveri, con parole di falsità, eziandio quando il bisognoso parla dirittamente.
ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום 8
Ma il principe prende consigli da principe, e si leva per far cose degne di principe.
נשים שאננות--קמנה שמענה קולי בנות בטחות--האזנה אמרתי 9
Donne agiate, levatevi, udite la mia voce; fanciulle, che vivete sicure, porgete gli orecchi al mio ragionamento.
ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא 10
Un anno dopo l'altro voi sarete in gran turbamento, o [voi], che vivete sicure; perciocchè sarà mancata la vendemmia, la ricolta non verrà [più].
חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים 11
O donne agiate, abbiate spavento; tremate, [voi] che vivete sicure; spogliatevi ignude, e cingetevi [di sacchi] sopra i lombi;
על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה 12
percotendovi le mammelle, per li be' campi, per le vigne fruttifere.
על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה 13
Spine e pruni cresceranno sopra la terra del mio popolo; anzi sopra ogni casa di diletto, [e sopra] la città trionfante.
כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם--משוש פראים מרעה עדרים 14
Perciocchè i palazzi saranno abbandonati, la città piena di popolo sarà lasciata; i castelli e le fortezze saranno [ridotte] in perpetuo in caverne, in sollazzo d'asini salvatici, in paschi di gregge.
עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל (והכרמל) ליער יחשב 15
Finchè lo Spirito sia sparso sopra noi da alto, e che il deserto divenga un Carmel, e Carmel sia reputato per una selva.
ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב 16
Allora il giudicio abiterà nel deserto, e la giustizia dimorerà in Carmel.
והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה--השקט ובטח עד עולם 17
E la pace sarà l'effetto della giustizia; e ciò che la giustizia opererà [sarà] riposo e sicurtà, in perpetuo.
וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות 18
E il mio popolo abiterà in una stanza di pace, e in tabernacoli sicurissimi, e in luoghi tranquilli di riposo;
וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר 19
ma egli grandinerà, con caduta della selva; e la città sarà abbassata ben basso.
אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור 20
Beati voi, che seminate lungo ogni acqua, [e che] lasciate andar libero il piè del bue, e dell'asino!

< ישעה 32 >