< ישעה 32 >
הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו | 1 |
Voici, un Roi régnera en justice, et les Princes présideront avec équité.
והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה | 2 |
Et ce personnage sera comme le lieu auquel on se retire à couvert du vent, et comme un asile contre la tempête; comme [sont] les ruisseaux d'eaux dans un pays sec, et l'ombre d'un gros rocher en une terre altérée.
ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה | 3 |
Alors les yeux de ceux qui voient, ne seront point retenus; et les oreilles de ceux qui entendent, seront attentives.
ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות | 4 |
Et le cœur des étourdis entendra la science; et la langue des bègues parlera aisément, et nettement.
לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע | 5 |
Le chiche ne sera plus appelé libéral, et l'avare ne sera plus nommé magnifique.
כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און--לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר | 6 |
Car le chiche ne prononce que chicheté, et son cœur ne machine qu'iniquité, pour exécuter son déguisement, et pour proférer des choses fausses contre l'Eternel; pour rendre vide l'âme de l'affamé, et faire tarir la boisson à celui qui a soif.
וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים (עניים) באמרי שקר ובדבר אביון משפט | 7 |
Les instruments de l'avare sont pernicieux; il prend des conseils pleins de machinations, pour attraper par des paroles de mensonge les affligés, même quand le pauvre parle droitement.
ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום | 8 |
Mais le libéral prend des conseils de libéralité, et se lève pour user de libéralité.
נשים שאננות--קמנה שמענה קולי בנות בטחות--האזנה אמרתי | 9 |
Femmes qui êtes à votre aise, levez-vous, écoutez ma voix; filles qui vous tenez assurées, prêtez l'oreille à ma parole.
ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא | 10 |
Dans un an et quelques jours au delà, vous qui vous tenez assurées, serez troublées; car la vendange a manqué; la récolte ne viendra plus.
חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים | 11 |
Vous qui êtes à votre aise, tremblez; vous qui vous tenez assurées, soyez troublées; dépouillez-vous, quittez vos habits, et vous ceignez [de sacs] sur les reins.
על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה | 12 |
On se frappe la poitrine, à cause de la vigne abondante en fruit.
על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה | 13 |
Les épines et les ronces monteront sur la terre de mon peuple; même sur toutes les maisons où il y a de la joie, et sur la ville qui s'égaye.
כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם--משוש פראים מרעה עדרים | 14 |
Car le palais s'en va être abandonné; la multitude de la cité s'en va être délaissée; les lieux inacceccibles du pays et les forteresses seront autant de cavernes à toujours; là se joueront les ânes sauvages, et les petits y paîtront.
עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל (והכרמל) ליער יחשב | 15 |
Jusqu'à ce que l'Esprit soit versé d'en haut sur nous; et que le désert devienne un Carmel, et que Carmel soit réputé comme une forêt.
ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב | 16 |
Le jugement habitera au désert, et la justice se tiendra en Carmel.
והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה--השקט ובטח עד עולם | 17 |
La paix sera l'effet de la justice, et le labourage de la justice sera le repos et la sûreté, jusques à toujours.
וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות | 18 |
Et mon peuple habitera en un logis paisible, et dans des pavillons assurés, et dans un repos fort tranquille.
וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר | 19 |
Mais la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera entièrement abaissée.
אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור | 20 |
O que vous êtes heureux, vous qui semez sur toutes les eaux, et qui y faites aller le pied du bœuf et de l'âne!