< ישעה 32 >

הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו 1
Voici, un Roi régnera en justice, et les Princes présideront avec équité.
והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה 2
Et ce personnage sera comme le lieu auquel on se retire à couvert du vent, et comme un asile contre la tempête; comme [sont] les ruisseaux d'eaux dans un pays sec, et l'ombre d'un gros rocher en une terre altérée.
ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה 3
Alors les yeux de ceux qui voient, ne seront point retenus; et les oreilles de ceux qui entendent, seront attentives.
ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות 4
Et le cœur des étourdis entendra la science; et la langue des bègues parlera aisément, et nettement.
לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע 5
Le chiche ne sera plus appelé libéral, et l'avare ne sera plus nommé magnifique.
כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און--לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר 6
Car le chiche ne prononce que chicheté, et son cœur ne machine qu'iniquité, pour exécuter son déguisement, et pour proférer des choses fausses contre l'Eternel; pour rendre vide l'âme de l'affamé, et faire tarir la boisson à celui qui a soif.
וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים (עניים) באמרי שקר ובדבר אביון משפט 7
Les instruments de l'avare sont pernicieux; il prend des conseils pleins de machinations, pour attraper par des paroles de mensonge les affligés, même quand le pauvre parle droitement.
ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום 8
Mais le libéral prend des conseils de libéralité, et se lève pour user de libéralité.
נשים שאננות--קמנה שמענה קולי בנות בטחות--האזנה אמרתי 9
Femmes qui êtes à votre aise, levez-vous, écoutez ma voix; filles qui vous tenez assurées, prêtez l'oreille à ma parole.
ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא 10
Dans un an et quelques jours au delà, vous qui vous tenez assurées, serez troublées; car la vendange a manqué; la récolte ne viendra plus.
חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים 11
Vous qui êtes à votre aise, tremblez; vous qui vous tenez assurées, soyez troublées; dépouillez-vous, quittez vos habits, et vous ceignez [de sacs] sur les reins.
על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה 12
On se frappe la poitrine, à cause de la vigne abondante en fruit.
על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה 13
Les épines et les ronces monteront sur la terre de mon peuple; même sur toutes les maisons où il y a de la joie, et sur la ville qui s'égaye.
כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם--משוש פראים מרעה עדרים 14
Car le palais s'en va être abandonné; la multitude de la cité s'en va être délaissée; les lieux inacceccibles du pays et les forteresses seront autant de cavernes à toujours; là se joueront les ânes sauvages, et les petits y paîtront.
עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל (והכרמל) ליער יחשב 15
Jusqu'à ce que l'Esprit soit versé d'en haut sur nous; et que le désert devienne un Carmel, et que Carmel soit réputé comme une forêt.
ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב 16
Le jugement habitera au désert, et la justice se tiendra en Carmel.
והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה--השקט ובטח עד עולם 17
La paix sera l'effet de la justice, et le labourage de la justice sera le repos et la sûreté, jusques à toujours.
וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות 18
Et mon peuple habitera en un logis paisible, et dans des pavillons assurés, et dans un repos fort tranquille.
וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר 19
Mais la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera entièrement abaissée.
אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור 20
O que vous êtes heureux, vous qui semez sur toutes les eaux, et qui y faites aller le pied du bœuf et de l'âne!

< ישעה 32 >