< ישעה 32 >
הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו | 1 |
Voici qu’un roi régnera selon la justice, et les princes gouverneront avec droiture.
והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה | 2 |
Et chacun d’eux sera un abri contre le vent et un refuge contre la tempête, comme des courants d’eau dans une terre aride, comme l’ombre d’un grand rocher dans un pays désolé.
ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה | 3 |
Les yeux de ceux qui voient ne seront plus aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות | 4 |
Le cœur des hommes légers sera habile à comprendre, et la langue des bègues adroite à parler nettement.
לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע | 5 |
L’insensé ne sera plus appelé noble, et on ne dira plus du fourbe qu’il est magnanime.
כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און--לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר | 6 |
Car l’insensé parle follement, et son cœur s’adonne à l’iniquité, pour faire des choses impies, et proférer des paroles fausses contre Yahweh, pour laisser avide l’âme de celui qui a faim, et ôter le breuvage à celui qui a soif.
וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים (עניים) באמרי שקר ובדבר אביון משפט | 7 |
Les armes du fourbe sont déloyales; il ourdit des intrigues, pour perdre les humbles par des mensonges, et le pauvre alors même qu’il parle justice.
ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום | 8 |
Mais le noble a de nobles desseins, et il se lèvera pour de nobles actions.
נשים שאננות--קמנה שמענה קולי בנות בטחות--האזנה אמרתי | 9 |
Femmes nonchalantes, levez-vous, écoutez ma voix! Filles sans souci, prêtez l’oreille à ma parole!
ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא | 10 |
Dans un an et quelques jours vous tremblerez, insouciantes, car il n’y aura pas de vendange; la récolte des fruits ne se fera pas.
חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים | 11 |
Soyez dans l’effroi, nonchalantes! Tremblez, insouciantes! Otez vos riches vêtements, dépouillez-vous, ceignez vos reins de sacs.
על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה | 12 |
On se lamente, en se frappant le sein, sur les belles campagnes, sur les vignes fécondes.
על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה | 13 |
Sur la terre de mon peuple croissent les épines et les ronces, même sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse.
כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם--משוש פראים מרעה עדרים | 14 |
Car le palais est abandonné, la ville bruyante est devenue une solitude; Ophel et la Tour de garde servent à jamais de repaires, de lieux d’ébats aux ânes sauvages, et de pâturage aux troupeaux.
עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל (והכרמל) ליער יחשב | 15 |
Jusqu’à ce que soit répandu sur nous un esprit d’en haut, et que le désert devienne un verger, et que le verger soit réputé une forêt.
ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב | 16 |
Alors la droiture habitera dans le désert, et la justice s’établira dans le verger,
והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה--השקט ובטח עד עולם | 17 |
Et le produit de la justice sera la paix, et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour jamais.
וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות | 18 |
Mon peuple habitera dans un séjour de paix, dans des habitations sûres, dans des demeures tranquilles.
וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר | 19 |
Mais la forêt sera tombée sous la grêle, et la ville profondément abaissée.
אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור | 20 |
Heureux, vous qui semez partout près des eaux et qui laissez en liberté le pied du bœuf et de l’âne!