< ישעה 32 >

הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו 1
Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice.
והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה 2
A man shall be as a hiding place from the wind, and a covert from the storm, as streams of water in a dry place, as the shade of a large rock in a weary land.
ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה 3
The eyes of those who see will not be dim, and the ears of those who hear will listen.
ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות 4
The heart of the rash will understand knowledge, and the tongue of the stammerers will be ready to speak plainly.
לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע 5
The fool will no longer be called noble, nor the scoundrel be highly respected.
כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און--לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר 6
For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practice profanity, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים (עניים) באמרי שקר ובדבר אביון משפט 7
The ways of the scoundrel are evil. He devises wicked plans to destroy the humble with lying words, even when the needy speaks right.
ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום 8
But the noble devises noble things, and he will continue in noble things.
נשים שאננות--קמנה שמענה קולי בנות בטחות--האזנה אמרתי 9
Rise up, you women who are at ease! Hear my voice! You careless daughters, give ear to my speech!
ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא 10
For days beyond a year you will be troubled, you careless women; for the vintage will fail. The harvest won’t come.
חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים 11
Tremble, you women who are at ease! Be troubled, you careless ones! Strip yourselves, make yourselves naked, and put sackcloth on your waist.
על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה 12
Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה 13
Thorns and briers will come up on my people’s land; yes, on all the houses of joy in the joyous city.
כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם--משוש פראים מרעה עדרים 14
For the palace will be forsaken. The populous city will be deserted. The hill and the watchtower will be for dens forever, a delight for wild donkeys, a pasture of flocks,
עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל (והכרמל) ליער יחשב 15
until the Spirit is poured on us from on high, and the wilderness becomes a fruitful field, and the fruitful field is considered a forest.
ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב 16
Then justice will dwell in the wilderness; and righteousness will remain in the fruitful field.
והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה--השקט ובטח עד עולם 17
The work of righteousness will be peace, and the effect of righteousness, quietness and confidence forever.
וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות 18
My people will live in a peaceful habitation, in safe dwellings, and in quiet resting places,
וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר 19
though hail flattens the forest, and the city is leveled completely.
אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור 20
Blessed are you who sow beside all waters, who send out the feet of the ox and the donkey.

< ישעה 32 >