< ישעה 32 >

הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו 1
There! for righteousness he will reign a king and to rulers for justice they will rule.
והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה 2
And he will be each like a hiding place of a wind and a shelter of a rainstorm like streams of water in a dry land like [the] shadow of a rock heavy in a land weary.
ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה 3
And not they will gaze [the] eyes of [those who] see and [the] ears of [those who] hear they will pay attention.
ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות 4
And [the] heart of hasty [people] it will understand knowledge and [the] tongue of stammerers it will hasten to speak clearly.
לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע 5
Not it will be called again to a fool noble and of a scoundrel not it will be said eminent person.
כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און--לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר 6
For a fool folly he speaks and heart his it does wickedness by doing godlessness and by speaking concerning Yahweh error by keeping empty [the] appetite of [the] hungry and drink [the] thirsty he deprives.
וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים (עניים) באמרי שקר ובדבר אביון משפט 7
And a scoundrel weapons his [are] evil he evil purposes he plans to ruin (afflicted [people] *Q(K)*) with words of falsehood and when speaks [the] needy justice.
ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום 8
And a noble [person] noble deeds he plans and he on noble deeds he stands.
נשים שאננות--קמנה שמענה קולי בנות בטחות--האזנה אמרתי 9
O women carefree arise hear voice my O daughters confident give ear to utterance my.
ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא 10
Days with a year you will be agitated O confident [women] for it will fail [the] grape harvest [the] gathering not it will come.
חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים 11
Tremble O carefree [women] be agitated O confident [women] strip off and strip yourself and gird on loins.
על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה 12
On breasts mourning on fields of delight on vine[s] fruitful.
על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה 13
On [the] land of people my thornbush[es] thorn[s] it will grow up for on all [the] houses of joy a town jubilant.
כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם--משוש פראים מרעה עדרים 14
For [the] palace it will be forsaken [the] tumult of [the] city it will be abandoned [the] hill and [the] watchtower it will become behind caves until perpetuity a joy of wild donkeys a pasture of flocks.
עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל (והכרמל) ליער יחשב 15
Until it will be poured out on us spirit from a high place and it will become [the] wilderness orchard (and the orchard *Q(K)*) to forest it will be considered.
ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב 16
And it will dwell in the wilderness justice and righteousness in the orchard it will remain.
והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה--השקט ובטח עד עולם 17
And it will be [the] work of righteousness peace and [the] labor of righteousness [will be] quietness and security until perpetuity.
וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות 18
And it will dwell people my in a habitation of peace and in dwelling places of security and in resting places undisturbed.
וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר 19
And it will hail when comes down the forest and with lowness it will become low the city.
אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור 20
How blessed [are]! you O [those who] sow at every water O [those who] let loose [the] foot of the ox and the donkey.

< ישעה 32 >