< ישעה 32 >
הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו | 1 |
Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice.
והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה | 2 |
And every one shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest; as rivulets of water in a dry place, as the shadow of a large rock in a languishing land.
ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה | 3 |
And the eyes of those that see shall not be blinded again, and the ears of those that hear shall hearken.
ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות | 4 |
The heart also of the rash shall be attentive in order to know, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע | 5 |
The worthless person shall be no more called liberal, and the avaricious man shall not be said to be bountiful.
כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און--לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר | 6 |
For the worthless person ever speaketh villany, and his heart will work injustice, to practise hypocrisy, and to speak error against the Lord, to leave empty the soul of the hungry, and the drink of the thirsty will he take away.
וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים (עניים) באמרי שקר ובדבר אביון משפט | 7 |
The instruments also of the avaricious man are evil: he deviseth wicked resolves to destroy the poor with words of falsehood, even when the needy speaketh what is right.
ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום | 8 |
But the liberal deviseth liberal things; and he ever persisteth by liberal things.
נשים שאננות--קמנה שמענה קולי בנות בטחות--האזנה אמרתי | 9 |
Ye careless women rise up, hear my voice; ye daughters that are secure, give ear unto my speech.
ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא | 10 |
After days and years shall ye shudder, ye women that are secure; for ended is the vintage, the fruit gathering shall nowise come.
חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים | 11 |
Tremble, ye careless women; shudder, ye that are secure, strip off your garments and make yourselves bare, and gird [sackcloth] upon the loins.
על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה | 12 |
[They shall strike] on the breast, lamenting, for the pleasant fields, for the fruitful vine.
על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה | 13 |
Upon the soil of my people thorns and briers shall come up; yea, upon all the houses of joy of the gladsome town.
כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם--משוש פראים מרעה עדרים | 14 |
Because the palace is abandoned, the tumult of the city is forsaken; the hill and watch-tower are become dens for a long time, a joyous haunt for wild asses, a pasture for flocks.
עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל (והכרמל) ליער יחשב | 15 |
Until a spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be changed into a fruitful field, and the fruitful field be accounted as a forest.
ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב | 16 |
Then shall justice dwell in the wilderness, and righteousness abide in the fruitful field.
והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה--השקט ובטח עד עולם | 17 |
And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and security for ever.
וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות | 18 |
And then shall my people abide in peaceful dwellings, and secure abodes, and in undisturbed resting-places.
וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר | 19 |
And it shall spread itself out in the declivity of the forest; and far down in the lowlands shall the city descend.
אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור | 20 |
Happy are ye that sow beside all waters, freely sending forth the feet of the ox and the ass.